第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

以残雪作品为例看中国当代文学在日本的传播

时间:2017-04-06

日本特殊的地域背景与隶属于汉语文化圈的文化背景使我们可以将日本视为走出去的中转站,通过考察中国当代文学在日本的传播,为中国当代文学的海外传播这

友情提示:本文共有 2187 个字,阅读大概需要 5 分钟。

中国文学在海外的传播是近年来的热点话题。日本特殊的地域背景与隶属于汉语文化圈的文化背景使我们可以将日本视为“走出去”的“中转站”,通过考察中国当代文学在日本的传播,为中国当代文学的海外传播这一话题做出思考。

中国文学在日本的传播可以分为古代文学的传播、现代文学的传播与当代文学的传播。其中古代文学在日本的传播最为可观,也最受日本读者的认可,甚至影响和参与了日本文学的发展。中国现代文学中鲁迅的作品在日本的传播最成功。而中国当代文学在日本的传播还存在着一些问题与困境。日本学界虽然对中国当代文学已经完成了从“猎奇”到纯文学欣赏的转变,但这种认识尚未普及到普通读者层面。

中国当代文学作品在日本的翻译与出版主要分为学术刊物、出版单行本的形式。日本出版业高度市场化,因此作家在日本出版单行本可以被看作获得读者认可的一个标志。可喜的是,很多中国当代作家的代表作品都在日本市场上获得了单行本的出版。但是另一方面,这些书从销售状况及普通读者的反馈来看并不十分理想。

自1972年中日建交以来,中日两国之间的民间友好团体交流逐渐增多。但是,日本普通读者对中国的国情及民情的了解还处于知之甚少的阶段。因此,当普通读者选择中国当代作品作为读物时,往往都带有一种渴望了解中国国情与现状的心态。特别是中国改革开放以后,中国逐渐向世界打开了大门,也使得更多日本读者对中国人的思想状况产生了好奇心。日本读者往往都是选择那些在国际上拥有高知名度的作品。比如莫言的《红高粱家族》,因为被翻拍成电影而在国际上享有盛誉,随着电影在日本的放映,使得日本读者也开始竞相阅读莫言的作品。日本读者在阅读此类作品时,都把其当作中国国情的普遍现状来阅读,怀抱着“窥探”与“猎奇”的心理。

日本汉学家在选择翻译中国当代文学作品时,除了要考虑作品的主题外,还不得不考虑出版后的销路问题。日本汉学家饭塚容曾就中国当代文学在日本的传播这一话题发表过自己的看法。对他来讲,在翻译作品时优先选择有中国特色的作品。与此同时,也要参考作品的篇幅。在其看来,由于日本高度现代化,读者偏好都市化的阅读体验。对于日本出版社来说,长篇及超长篇小说很难有好的收益,因此很少有出版社愿意出钱出版中国长篇小说。日本另一位汉学家谷川毅在谈到中国当代文学在日本的传播这一话题时,也表达了自己的立场。除了对篇幅过长的担忧,他还谈到了日本读者“难以理解中国的政治和历史背景”这一问题。

在中国当代作家中,以残雪在日本的传播最具代表性。与残雪在国内的“不知名”相比,残雪作品在国外却拥有广大的读者。自20世纪80年代末残雪作品被翻译出版之后,残雪作品就在日本普通读者和学界之间受到了广泛认可。在日本中国文艺文学研究会的调查中,残雪还被日本读者及学者评为最熟悉的三位中国当代作家之一。2008年由汉学家近藤直子创办的残雪研究会也是日本唯一一个以中国当代作家名字命名的研究会。残雪的作品在日本出版发行单行本9本,还有研究中国文学的刊物《残雪研究》《昴》《文学界》《中国现代文学》等刊载的残雪中短篇小说共80余篇。

从目前掌握的资料来看,残雪作品在日本的翻译出版基本囊括了其各个时期的优秀短篇、中篇、长篇小说。其中,残雪早期的短篇小说更受日本读者及研究者的青睐。这或许与日本出版界不喜欢利润偏低的长篇作品的生态有关。更值得关注的是,残雪不只作为作家在日本受到重视,其作为文学批评者的身份也受到日本学者和读者的普遍关注。残雪文学批评的作品也被大量翻译介绍到了日本。特别是残雪对卡夫卡作品的解读在日本学界引起了较大的关注和认可。

残雪作品在日本传播取得一定的成果与其翻译及传播模式有着密不可分的关系。其作品在日本的翻译早期主要以汉学家近藤直子为主,后期以残雪研究会为主。残雪研究会以近藤直子为首,包含了其他大学中国语教员、中国语的博士及硕士研究生。他们定期举行研讨会,就残雪作品中出现的可多重解读的语言线索进行解读并就翻译成果进行交流。正是因为他们不懈的努力,残雪作品才能够以一种高水平、稳定的形式展现在日本读者面前。相信这也是残雪作品在日本读者中获得好评的原因之一。

近藤直子除了是残雪作品的主要翻译者之外,还肩负起推广残雪作品的职责。她在担任日本国际交流中心的中国文学课程教师时,就曾将残雪作品作为自己的主讲内容,向对中国文化感兴趣的日本读者解读残雪的文学世界。同时,她还在自己任教的日本大学中以残雪为例讲解中国当代文学。残雪研究会成立以后,也会不定期地向日本民众举行残雪文学世界的解读和推介活动。残雪作品在日本传播初期,近藤直子利用自己的关系,向出版社和电视台积极推广残雪作品。这也使残雪作品拥有了比较高的认可度和话题度。

残雪作品自20世纪80年代末开始在日本传播,今天已获得了广泛认可。这是我们在考察中国当代文学在日本传播,甚至是在海外传播这一话题中可借鉴的地方。除了作品本身符合国外读者的独特审美之外,作品的译者身份同样是决定作品是否能够更好地传播的重要手段。残雪早期作品中的现代性思考在日本读者中广为熟知。这同样也是日本经历了经济高速发展之后,人的精神世界所面临的一种普遍困境。随着时间的推移,日本读者对中国的国情和现状逐渐了解与熟知,相信他们会更希望从中国当代文学中读到优秀的中国故事。这就更加促使我们发掘中国当代作品中优秀的部分,以便更好地推广及传播。

原文转自:光明日报

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《以残雪作品为例看中国当代文学在日本的传播》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
莫言 残雪 史铁生……日本读者偏爱哪种中国当代文学?

莫言 残雪 史铁生……日本读者偏爱哪种中国当代文学?

近几年,中国当代文学作品在日本的译介逐渐增多,类型也更多样化。2019年科幻小说《三体》进入日本市场,就掀起了不小的热潮,创下了日本海外翻译作品的销售记录。莫言、残雪、史铁生……日本读者最爱哪位中国作家?...

2010-11-04 #经典句子

残雪是谁?三个字 总结诺贝尔文学奖热门女作家:残雪

残雪是谁?三个字 总结诺贝尔文学奖热门女作家:残雪

...是谁,1个问你是不是写武侠小说的,最后那个可能是现当代文学专业的大学生,能摸着下巴,眼神飘忽,结结巴巴地告诉你:“哦,残雪,先锋作家啊。写过啥?《山上的小屋》吧……等等,她还没歇笔???”就是这样一位...

2018-04-27 #经典句子

今天诺贝尔文学奖颁发 作为热门人选的中国作家残雪 余华咋看待

今天诺贝尔文学奖颁发 作为热门人选的中国作家残雪 余华咋看待

...文学奖则是大众都能看得懂的,文学,说白了就是作家的作品,我们的读物。说起文学奖,重要,也是最牵动世人神经的诺贝尔奖项之一,对于文学爱好者也言,诺贝尔文学奖无疑是世界范围内最隆重的文学盛典。而且,今年的...

2023-09-30 #经典句子

国内不声不响 国外提名诺奖——谈不同文化下残雪的小说语言接受

国内不声不响 国外提名诺奖——谈不同文化下残雪的小说语言接受

...肥皂泡》以来,残雪便以其作品的“独特性”革新了中国当代文学的格局代文学的格局。但与20世纪80年代中期至90年代末期国内对残雪作品关注滞后形成鲜明对比的是其作品在美国获得的高度关注,呈现出“墙内开花墙外香”的...

2017-09-22 #经典句子

诺贝尔文学奖:中国作家残雪三次陪跑 小学没毕业的她在国外大火

诺贝尔文学奖:中国作家残雪三次陪跑 小学没毕业的她在国外大火

...说,这是一个非常不主流的作家,但又不得不承认,她的作品太受西方读者的喜欢了。要知道,每年的诺贝尔文学奖正式揭晓前,都会有各种竞猜和赔率榜,而残雪一直是诺贝尔文学奖呼声呼声最高的一位作家,也是赔率榜上排...

2016-07-12 #经典句子

多和田叶子:日本当代越境文学的旗手

多和田叶子:日本当代越境文学的旗手

...创作,由她本人翻译成日语。多和田叶子使用德语创作的作品达24部。1991年,多和田的第一部日语小说《失去脚后跟》获得群像新人奖。1993年,凭借《入赘的狗女婿》获得第108届芥川奖。1996年获得沙米索文学奖,该奖项一般授...

2023-12-30 #经典句子

川端康成文学作品一览与名著导读

川端康成文学作品一览与名著导读

川端康成生平川端康成是日本现当代文学的代表作家,1968年获诺贝尔文学奖,是亚洲历史上第一位获此殊荣的作家,第四位是中国的莫言。川端康成自小孤独,至15岁时,所有的直系亲属都相继去世,成为一个完完全全孑然一身...

2014-10-28 #经典句子

清简低调的她 却写出残雪之谜的文章 恐惧才是残雪小说的核心

清简低调的她 却写出残雪之谜的文章 恐惧才是残雪小说的核心

...残雪一直被誉为是先锋文学或实验文学的领军人物。她的作品是被海外翻译出版最多的中国女作家作品。她的小说成为美国哈佛、康奈尔、哥伦比亚等大学及日本东京中央大学、国学院大学的文学教材,作品在美国和日本等国多...

2019-10-25 #经典句子