第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

中医术语英译的不对等问题及其翻译策略

时间:2015-08-09

由于其神奇的治疗和养生功效越来越多的外国人开始学习中医,中医翻译便成了当务之急

友情提示:本文共有 2554 个字,阅读大概需要 6 分钟。

中医历史悠久、博大精深,是中华民族灿烂文化的重要组成部分。由于其神奇的治疗和养生功效越来越多的外国人开始学习中医,中医翻译便成了当务之急。而英语是国际通用语言,因此将中医经典论著翻译成英语对于中医在世界范围内的传播具有重要的意义。然而,中医英译的过程比我们想象的要艰难很多。因为中医涵盖了医学、哲学、史学等多学科的知识,就像一本内容极为丰富的百科全书。中医语言术语颇多,晦涩难懂,在英语中无法找到与之相对应的词汇,于是便出现了中医术语英译的不对等问题。

一、中医术语英译中的不对等

(一)不对等的定义

“所谓‘不对等’即指译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词。这种‘不对等’有程度上的差别:有时为完全不对等,有时则是部分不对等。因此,造成困难的程度也不等。翻译中对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。”[1](F12)一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝对对等是不可能的。在中医术语英译中就存在着大量不对等现象,例如:三焦、经络、命门等这些中医特有的概念在英语中根本不存在,可以说是完全不对等;而中医里的“带下医”我们可以直接翻译为西医的“gynecologist”(妇科大夫),因为“带下”指代妇科病,“带下医”就是妇科大夫的意思。像这样中医和西医共有的概念,我们可以打破语言形式的束缚找到内容的对等,可以说是部分不对等。

(二)中医术语英译不对等问题存在的原因

1、中医语言特点

中医经典论著多用文言文写成,含有大量简明扼要、富有民族特点的古汉语和四字词组,使得中医语言深奥难懂,如:辨证论治、膏粱藜藿、亢害承制,这些术语很难在英语里找到对等的翻译。

2、中国人和英美人的思维差异

中国人偏好形象思维,英美人偏好抽象思维。在中医著作中就能体现出中国人的思维特点,例如:《黄帝内经·素问》说:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始。”这句话就用了具体形象的词语“纲纪、父母、本始”来说明阴阳运动是万物变化的根源。如果按照中国人的思维习惯,照搬汉语结构并直译“纲纪、父母、本始”这三个词,这句话则译为“Yin and Yang serve as the Dao(law)of the heaven and the earth, the fundamental principle of all things, the parent of change, the beginning of birth and death.”这样翻译使英美人觉得很难理解,因为它是一种意义的不对等,不如按照英美人的思维习惯,直接抽象翻译为“The principle of Yin and Yang serves as the Dao(law)of the heaven and the earth, by which all things must abide, from which change originates, to which birth and death can be traced back.”

3、中西医差异

“中西医在认识领域、思虑方式、行为目标、范畴理论等方面存在着根本性的区别。”[2](P64)中医蕴含了丰富的中国传统文化,其特点是从哲学的角度探索生命,强调“天人合一”,将人看作一个有机的整体,机体的各部分相互影响,而西医只是将人看作各个器官的组合,不具有宏观整体性。因此,在西医的概念中没有与中医这些概念相对应的词汇。

二、解决中医术语英译不对等问题的策略

(一) 音译法 (Transliteration)

音译属于“零翻译”的范畴。“所谓‘零翻译’就是不用目的语中现成的词语译出源于中的词语。零翻译表面上并没有翻译,只不过用随意选择的谐音字音译原文的词或把外文照搬过来,但是,从深层次看,这种音译词或移译词包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。”[3](P26)中医翻译家李照国也认为“要使中医的特有概念在译语中既保持其特有意义又不为外国读者误解,音译恐怕是唯一可行之路。”[4](P99)中医理论中特有的一些概念术语在英语中很难找到对应语,如:气、阴阳、推拿,这些术语分别被音译为Qi、Yin and Yang、Tuina。

(二)仿造法(Loan Translation)

“所谓‘仿造’,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即词素或词。仿造翻译就是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,亦即通过对英语已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法。”[5](P159)一般认为科学专业名词翻译最常用的方法是仿造法。中医作为一门科学,在翻译中医术语时也应当用仿造法。魏迺杰(Nigel Wiseman)的中医翻译目的非常明确,他认为:“翻译者的任务并不只是翻译出每一个术语名词,而是应该在翻译中保留中医概念系统的完整意象并将之传达于西方读者。”[6](P35) 于是魏迺杰将“风火眼”译为wind-fire eye,这是典型的仿造翻译法。

结语

解决了中医术语英译的不对等问题并不意味着中医在对外传播过程中不会再有任何障碍。要使中医能够走出国门,被越来越多的西方人真正地感受到中医的博大精深,必须使中医术语英译统一化、标准化。应该在权威机构的支持下,建立统一规范的中医术语英译词库,例如:词库中“气”统一译为“Qi”,一旦统一规范了的词语必须强制使用。总之,中医术语英译应该尽快取得公认的标准,使得译名统一化、规范化,以突破中医术语英译的障碍,促进中医走向世界。

参考文献:

[1](英)贝克(Baker,M).换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[2]傅景华.捍卫中医[M].北京:中国协和医科大学出版社,2007

[3]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1)

[4]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993

[5]牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(3)

[6]Wiseman. N. 汉英英汉中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1995

作者:王青树

想要了解更多精彩内容,欢迎关注大学英语王老师!

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中医术语英译的不对等问题及其翻译策略》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
医学论文英语摘要写作的问题及对策

医学论文英语摘要写作的问题及对策

...的学术论文来说无任何学术意义,只是一些赘语,所以在翻译成英文时可以将其省略。但是,如果“研究”、“观察”等词带有限定成分时,则不宜省略。二、英文摘要时态问题及对策。由于汉语中没有时态,因此时态是大多数...

2023-08-01 #经典句子

关于学术论文标题翻译的几个问题

关于学术论文标题翻译的几个问题

...然占字数不多,但却反映了文章论述的主要内容,因此在翻译的过程中应该注意英汉语之间的差异,遵循简洁,规范,通俗易懂的原则,使之在促进学术论文的交流过程当中起到应有的作用。关于学术论文标题的翻译,达晋编译...

2023-09-27 #经典句子

只要父母愿陪孩子傻瓜式地死磕 培养英语牛娃 只是一个时间问题

只要父母愿陪孩子傻瓜式地死磕 培养英语牛娃 只是一个时间问题

...子经常哭哭啼啼的。后来随着苗爸的不断成长,我改变了策略,更多地使用游戏和奖励的办法,变我要孩子学,为孩子要和我学。例如,以前我把点读笔交给苗苗,让她自己点读,我就忙我的事情去了。后来,我发现效果不好,...

2023-09-15 #经典句子

术语造句和解释

术语造句和解释

...也比喻将问题逐个解决。4、六阳会首(liù yáng huì shǒu):中医术语,六阳脉集中在头部。指头5、得胜回头(dé shèng huí tóu):宋、元说书人的术语,在开讲前,先说一段小故事做引子,取其吉利之意6、外感内滞(wài gǎn nèi zhì):...

2023-05-25 #经典句子

法律文件翻译常见问题小结

法律文件翻译常见问题小结

...、条约等),there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to,in,of等)的确切含义。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有:hereafter(此后将...

2023-01-17 #经典句子

外语应用研究中的眼动跟踪——范式 问题与展望

外语应用研究中的眼动跟踪——范式 问题与展望

...题。一些可能的研究领域包括翻译测试、句子翻译过程和策略、读后续写过程、写作中的资料检索行为、阅读测试、教学效果、形成性评估、评分过程、视频学习、语篇分析、语言态度等。眼动手段还可以和其他心理、认知测量...

2008-09-25 #经典句子

考研英语翻译如何备考?

考研英语翻译如何备考?

...。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。考研英语翻译如何备考?的内容小编就说到这里了,更多关于考研考试的报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,考研准考证打印入...

2023-01-02 #经典句子

译论|“梅”开墙外:芮译《金瓶梅》在英语世界中的书评考察

译论|“梅”开墙外:芮译《金瓶梅》在英语世界中的书评考察

...值等方面进行了相关评述,还对译者及其翻译理念、翻译策略、翻译不足以及译本的历史传播等方面予以了充分关注。后者在普遍漠视译者贡献的英语世界译作书评中并不常见,出现这种反常现象的原因有两点:一是译者芮效卫...

2023-07-09 #经典句子