友情提示:本文共有 1331 个字,阅读大概需要 3 分钟。
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
【英文翻译】
It was on the sixteenth of the seventh month of the lunar calendar, in the autumn of the year of Renxu, that my friends and I went boating along the foot of the Red Cliff. A light breeze was blowing gently without ruffling the calm water. Wine cup in hand, I toasted my companions and recited the first verse of"The Moon Rises"from The Book of Songs. Presently the moon rose above the eastern mountain, where it hung between the Dipper and the Cowherd, whilst the river, in a white mist, merged with the moonlit sky. I let the boat drift freely as it continued its motion across the vast expanse of the river. How mightly this was! I felt like one windblown over infinite waves, not knowing where to land. And how light-hearted I was! I was beyond wordly cares, and, like a fairy, was taking flight to the sky.
【语言点】
1.breeze: n. 微风;轻而易举的事;煤屑;焦炭渣;小风波
2. blow: v. (风)吹;吹奏;喘气;吹气;擤(鼻子);熔化,烧断;炸开
3.ruffle: v. (用手指)将头发弄乱;(鸟发怒或炫耀)竖起羽毛;(使)起伏不平;给……打褶裥
4.companion: n. 同伴;朋友;指南;手册vt. 陪伴
5.recite: vt. 背诵;叙述;列举
6.presently: adv. (美)目前;不久
7. dipper: [网络] 北斗;斗戽
8.cowherd: [网络] 放牧牛羊的小孩
9.mist: n. 薄雾;视线模糊不清;模糊不清之物
10.merge: vt. 合并;使合并;吞没
11.moonlit: adj. 月光照耀的
12.expanse: n. 宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张
13.infinite: adj. 无限的,无穷的;无数的;极大的
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《苏轼的《前赤壁赋》第一段英文翻译》,同时在此感谢原作者。