友情提示:本文共有 491 个字,阅读大概需要 1 分钟。
大家应该都有这种体会:从某一天开始,觉得普通话和家乡话几乎是一一对应,只不过是发音不一样。
我觉得挺神奇的,说出一句家乡话后,屡屡不自觉在心中默默翻成普通话,除开偶尔几个字不同外,几乎完全吻合。说家乡话的方式也是用普通话来讲,完整的一句汉字,只不过用乡音念出来。久而久之,感觉自己的家乡话不地道,是直译式。
今天才知道真相,中国的语言体系特点是:字一样,音不同。
中国方言大体分为:广东话(Cantonese)、客家话(Hakka)、潮汕话(Teochew)。三者之间发言完全不同,放到一起压根没法交流,可却能看懂一样的报纸,把要说的写在纸上,能进行笔谈。为了统一国内的发音体系,制定了以北方口音为主体的普通话(Mandarin)。
而国外比如西班牙和葡萄牙,他们彼此看不懂对方的报纸,说出的话却可以相互理解。
方言又可细分为:粤语、闽语,吴语、赣语、湘语,客家话和北方官话。
正因为有这个特点,古人所写的诗词意境还能被我们所理解,只不过由于时代变迁,文字的读音在变化,会少一些韵律上的美感。
以前总觉得自己的地方话是没有文字的,原来并不是,汉字就是通行的记录方式,只不过发音和普通话不一样罢了。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《你的家乡话没有文字?错 是你不知道而已》,同时在此感谢原作者。