第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

罗斯福一词本意是什么?按照汉语意译怎么译?

时间:2008-03-13

通过本文,希望大家对熟悉的陌生人,熟悉的陌生名子,能够有所理解

友情提示:本文共有 1026 个字,阅读大概需要 3 分钟。

罗斯福一词本意是什么?富兰克林罗斯福从词源看本意是什么意思?本文是全网全册,独家系统解读罗斯福一词由来的专题小文。通过本文,希望大家对熟悉的陌生人,熟悉的陌生名子,能够有所理解。从而有利于提升大家的学习兴趣。

富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt,1882年—1945年),是美国第32任总统,中学课本中的《罗斯福新政》涉及的就是这位总统!罗斯福是美国迄今为止在任时间最长的美国总统,曾多次被评为美国最佳总统!

1 Franklin,汉语音译富兰克林!

franklin,英语词性形容词,自由的。结构来源,来源于盎格鲁诺曼底法语,含义是“自由的”(free)+日耳曼语后缀kling,形成名词,自由地或自由民。英国在1066年,曾经被法国诺曼底公爵率军征服!语言受其影响。

2 Delano,汉语音译德拉诺!

Delano 作为男孩的名字起源于是古法语。姓氏可能意味着“夜间”(de la nuit)或“坚果树”(de la noix)。 源于法国姓氏,原来De la Noye,noye可能是noue的变形,noue意为肥而潮的牧场。表明此族是从一个地方称为La Noue(意思“湿地,沼泽”)而来。可以理解为湿地高处盛产坚果,湿地行走不便犹如夜行难走。Delano,可以理解为湿地、润泽之意。

3 Roosevelt,汉语音译罗斯福

roosevelt的结构,roose是rose的变形,sevelt是地名物名的名词后缀变形。roosevelt意思是长满玫瑰的原野,玫瑰丛的意思,荷兰地区的此姓,意思是“玫瑰场”。当名字时寓意厚道,实在,注重安全,别扎着。值得一提的是,玫瑰原产于中国华北地区,在欧洲多种语言中,蔷薇、玫瑰、月季都是使用同一个词,如英语是rose,德语是Die Rose!美英等国当作国花。

总结,从词源词意本身看,Franklin Delano Roosevelt,连在一块,意思是自由坚强的玫瑰花。按照汉语姓氏习惯,罗斯福为姓,连接一起就是玫瑰花润泽自由,可以意译为花泽由!

值得一提的是,罗斯福故居国家历史遗址位于纽约州海德公园,是富兰克林·罗斯福出生、长期居住和安葬的地方。故居占地180余英亩,合中国1093亩,原是罗斯福家族的产业,1944年1月,罗斯福总统把它献给了国家!

由于本人水平有限,希望起到抛砖引玉作用,合理解读外国人名地名,以期更好地为对外交流服务。原创不易,勿忘关注点赞,谢谢啦!

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《罗斯福一词本意是什么?按照汉语意译怎么译?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
为什么同样的经文或真言 在不同的佛经里 会出现不一样的音译呢

为什么同样的经文或真言 在不同的佛经里 会出现不一样的音译呢

...修声身心三密的道理“班匝儿”,是一个单词,这个词的本意是译作“金刚”,汉文音译作“萨埵”,一般泛指一切有情,但在出世法里,则是指勇猛大士。既然提到了这个真言,我们不妨再进一步来说,这句金刚萨埵心咒,是...

2015-11-22 #经典句子

德语翻译时会遇到哪些困难?知行翻译:世上无难事 只怕有心人

德语翻译时会遇到哪些困难?知行翻译:世上无难事 只怕有心人

...了。其次,在德语翻译中经常会遇到口语句少有口语味,意译的词总是译不好。其实不管哪种语言,翻译口译句子最重要的就是要把句子翻译得有口语味儿,但有些德语翻译在翻译时并不能做到这点,翻译出来的句子没有口语味...

2023-06-02 #经典句子

高考语文文言文翻译方法及技巧!(附送最强翻译口诀)

高考语文文言文翻译方法及技巧!(附送最强翻译口诀)

...做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异...

2023-09-17 #经典句子

英语和汉语发音在多大程度上相似?

英语和汉语发音在多大程度上相似?

...语,他的第一反应大概是:要不要先查看一下意思,毕竟意译优先。反观日韩,音译体系发达。日韩人可轻易用本国文字拼出任何英语单词,语言中以音译形式引进了大量英语词汇。汉语中音译的舶来词不多,中国人不会理直气...

2017-08-18 #经典句子

干货|英语新闻标题翻译有哪些技巧?

干货|英语新闻标题翻译有哪些技巧?

...特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。...

2023-05-27 #经典句子

What is it like怎么回答?一定要领会英语内涵 不能汉语化理解

What is it like怎么回答?一定要领会英语内涵 不能汉语化理解

...可以是抽象的,比如“它像石头”,“它像吃了苍蝇”。意译是“它怎么样?”不过这很容易和“How about……”混淆。两者意译都是“它怎么样?”那么这里面有什么区别呢?其实啊,What is it like? 主要问的是人的感受,即对“w...

2019-11-19 #经典句子

干货:用几十个例子 教你把成语译成“如花似玉”的英文表达!

干货:用几十个例子 教你把成语译成“如花似玉”的英文表达!

...后两类成语在翻译的时候,就要多考虑一层了,是直译?意译?还是兼而有之?2. 成语自身是什么结构?在句中担任什么语法语义角色?其一、成语在句子中承担什么语法语义作用?这是首先要考虑的问题,比成语本身的结构更...

2023-01-27 #经典句子

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

...原意,如果你会,那你就直译,如果你不认识,那只能去意译,或者就是大家说的“自由发挥”,但你别“发挥”过度了,具体操作方法就是,绕开你不会的词,把剩下的意思说明白。小郭老师最后提醒大家一下,咱基本都是学...

2023-07-28 #经典句子