第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

分享|术语和翻译之间的认识偏差

时间:2008-01-24

一 术语和翻译之间的关系术语和翻译之间存在一些相同之处

友情提示:本文共有 2256 个字,阅读大概需要 5 分钟。

从翻译角度看,术语被视为一种用来解决特殊问题的工具;在术语研究中,当目的语中没有相关主题的原始文本时,翻译过来的文献可作为术语提取来源。

一.术语和翻译之间的关系

术语和翻译之间存在一些相同之处。首先,作为应用型专业,术语和翻译都历史悠久,又都在近期作为学科而得到承认。表达专业思想或解决理解问题的需求引发了实践性活动,术语和翻译在这类活动中应运而生。

其次,由于科学认知度不高,翻译和术语都设法提高本学科地位,强调自身与其他学科的不同之处,坚持主张自身作为知识领域独立存在的理论。再次,术语和翻译都是以认知、语言以及交际为基础的跨学科领域。因此,二者的基础原理都源于认知、语言和交际科学。

此外,这两个学科同属信息和交际领域,依托知识范畴和单元,通过特定社会背景下的交际行为表现出来。然后,这两门学科都基于语言。语言是一个表达系统,它映射出说话者对现实的理解,让不同个体实现互动、表达各自的想法。

虽然有许多相似之处,但翻译和术语属于两个不同的知识领域,研究对象也不同。前者侧重研究翻译的过程以及译文分析,后者侧重研究专业人员知识体系构建中的词汇形式与内容节点。翻译和术语在目的上也有显著区别。翻译是通过一种语言来表达另一种语言中生成的语义—语用结构。术语旨在收集专业术语,加以编纂,生成术语资源(术语表、词典、词汇表或数据库),方便包括译者在内的各类专业人员访问和使用。最后,翻译和术语存在不对称关系。专业翻译不可避免地需要术语来创建合适的文本,因为专业人员在文本中使用术语。在实际术语工作中,术语取自专业人员在真实交际情境中产生的文本。此外,在术语表的创建和注解中,应优先从原文而非译文中提取术语。只有当一种语言缺乏相关主题的论述时,才能使用译文并从中提取术语。

二作为知识领域的术语学

作为一个知识领域,术语学专注术语研究。和其他任何学科一样,术语学有应用层面,主要表现为术语表或数据库内术语单元的收集、分析和标准化。

作为知识领域,术语学的研究对象是术语单元,后者可从三个角度加以讨论。从语言学角度看,术语是语言的词汇单元,在具体的语用和话语情境中表达特殊概念。这种特殊概念有准确意义,被各个领域的专业群体识别并稳定下来。

从认知角度看,术语构成表征知识节点的概念单元。它们对专业领域的概念结构来说不可或缺、紧密相关,通过词汇单元从语言上表现出来。所有概念节点组成一个领域的概念结构。对专业人员来说,概念是术语工作的起点;对译者而言,概念则是原文术语与(译文中)对等语的中间点。因此,术语的首要功能是表征专业知识。

从交际角度看,术语是话语单元,通过它可以从个体中发现专业人员,帮助他们进行交流和互动,还能通过教学目的来传播知识,培养新的专家,或者把专业知识作为信息传播给那些想要学习一门学科的大众。文本的术语密度根据专业化程度而有所不同:专业化程度越高,术语越多。因此,术语的第二个功能是传播专业知识。

在术语的整体描述中,语言、认知与交际等角度密不可分。但在科学研究中,这三者需要加以区分。

术语出现的交际情境本质上是专业情境,术语在这类情境中对参加者(主要是信息发出者,即专业人员)、主题、目的以及语言功能上有一定限制。

除专业群体可能感兴趣的方面之外,术语学是一个以术语为中心的知识领域。术语研究中的描述性及理论性观点旨在描述术语及其工作方式,应用层面则专注术语收集,开发术语表,使其成为满足专业需求的工具。

术语单元是专业领域中使用的所有词汇化单元。在这些单元中,具有指代和派生价值的名词性术语为原型术语。但是,专业知识也可以通过其他词汇类型(如动词、形容词和短语)或其他单元类型表达出来,如超词汇单元(专业用语和固定词组)或词汇下单元(专业构形成分)。

节选自:玛莉亚·特蕾莎·卡布雷,朱波,张梦宇.术语和翻译[J].中国科技术语,2020,22(04):31-35.

译者:朱波、张梦宇,南京航空航天大学外国语学院。

作者:玛莉亚·特蕾莎·卡布雷(1947—),女,博士,西班牙庞培法布拉大学翻译系教授,交际术语理论创始人,研究方 向为术语学、词汇学、新词和专业语篇分析。

特蕾莎·卡布雷女士,博士,教授,1947年生于西班牙,研究领域为词汇学、术语学、新词和专业语篇分析。卡布雷女士曾任教于西班牙巴塞罗那大学(1979-1993)、庞培法布拉大学(1993年至今),现为西班牙庞培法布拉大学翻译系荣休教授(该校最高学术荣誉)。卡布雷教授创建了巴塞罗那大学语言规划硕士点、庞贝法布拉大学词汇学硕士点、应用语言学博士点和术语学在线硕士,也是包括庞培法布拉大学应用语言研究所、加泰罗尼亚术语中心在内的多家语言研究机构创始人,在西班牙语和加泰罗尼亚语术语规划与新词规范领域做出了卓越贡献。

国际学术机构任职

1985年创立加泰罗尼亚术语研究中心(Termcat),1985-1988年期间担任该中心首任所长。1988年,创建伊比利亚美洲术语合作网(Red Iberoamericana de Terminología)。1993年起担任加泰罗尼亚研究学院(l’Institut d’Estudis Catalans)词典编纂办公室主任。2014年至今担任语言文学部主任。此外,还担任泛罗曼语族术语合作网(Red Panlatina de terminología)负责人、欧洲语言研究协会(European Linguistic Research Association)词汇组组长、术语国际工作网(TermNet)咨询委员会成员等。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《分享|术语和翻译之间的认识偏差》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
人工智能翻译助力文化互鉴

人工智能翻译助力文化互鉴

...算机辅助翻译(CAT),是指利用计算机软件辅助人工进行术语管理、翻译记忆管理,以及翻译项目管理等,保证翻译质量,提高翻译效率。二是机器自动翻译技术(MT)。在神经机器翻译技术出现之前,机器翻译产生的结果不够...

2012-03-20 #经典句子

上海钢联:本次短线交易的行为是由于微明恒远的工作人员对规则理解的偏差 导致违规操

上海钢联:本次短线交易的行为是由于微明恒远的工作人员对规则理解的偏差 导致违规操

每经AI快讯,有投资者在投资者互动平台提问:请问公司今晚公告微明恒远违规减持,一个这么大的私募基金难道这点法律意识都没有吗?是不是有意为之?希望公司下次再不能出现类似现像,还有微明恒远承诺六个月不减持,...

2011-09-29 #经典句子

关于写作 我们的语文教学出现了偏差

关于写作 我们的语文教学出现了偏差

学生的写作水平为何难以提高?那是教师“横挑鼻子,竖挑眼”导致的。幼儿的想象力是丰富的,他们总能语出惊人,儿子五岁时见我随地扔香蕉皮,他说:“妈妈,你应该把香蕉皮扔到天上,这样小鸟伸一下翅膀就可以接着,...

2023-09-05 #经典句子

你还在担心机器翻译不好用?看看AI时代译员怎么翻译术语吧!

你还在担心机器翻译不好用?看看AI时代译员怎么翻译术语吧!

...的跨语言,跨文化交际。无论哪个行业,都有其专属的专业术语。当你接到一个翻译任务,这里一个whereof(古体词)、那里一个addiem(外来词),后面又来了一堆组织机构名称,这些平时很少用到的词全集中在这一份稿件里,相信很多不熟悉...

2024-01-08 #经典句子

“小留学生”妈妈说“孩子是无辜的” 这句话逻辑出现偏差

“小留学生”妈妈说“孩子是无辜的” 这句话逻辑出现偏差

当孩子犯错的时候,我们个别家长的往往这样辩白:他还是个孩子!可是孩子小,如果孩子没有错,错的是谁,错的就是家长了。当然有的事情不能简单地只说对和错来判断。也许两个相左的看法,都对;也许都错。“孩子是无...

2023-05-02 #经典句子

中医术语英译的不对等问题及其翻译策略

中医术语英译的不对等问题及其翻译策略

...科的知识,就像一本内容极为丰富的百科全书。中医语言术语颇多,晦涩难懂,在英语中无法找到与之相对应的词汇,于是便出现了中医术语英译的不对等问题。一、中医术语英译中的不对等(一)不对等的定义“所谓‘不对等...

2015-08-09 #经典句子

《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究

《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究

...基础分析阶级、革命、 暴力、公理、消灭等马克思主义术语从西方语境进入中国语境其语义、指涉等发生的变迁及原因,勾勒马克思主义话语中国化的过程,总结经验并为中国特色社会主义话语体系建构提供借鉴。该成果不仅...

2023-12-08 #经典句子

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

...:一是意译法,即根据原词的实际含义翻译成对应的汉语术语,这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点;二是音译法,即按原词的英语发音译成相对应的汉语,常用于计量单位名称、人名、地名、...

2022-12-31 #经典句子