友情提示:本文共有 1544 个字,阅读大概需要 4 分钟。
英语俚语是一种生活化的英语,它在英语沟通中的使用频率高达80%哟!
所以,如果我们想要流利地说出英语,和外国朋友们愉快地交流的话,那么英语俚语就是一个我们无法避免的学习模块哦。因为,它是我们无法通过直译就能轻易理解的哟~
比如说,今天小编就给大家来分享7个有趣的,容易让人误解的英语俚语:
①Green hand
Green hand是指新手,而不是绿手哦。颜色在中西的文化中的含义是不同的。
绿色在中国可能更多地是表示“原谅色”(戴绿帽子,嘿嘿,你懂的啊~),而绿色在说英语的国家中则有“缺乏经验”的含义。
You are really a bit of green hand in the affairs of the heart.
看来在谈恋爱方面你还真是个新手啊!
补充:Affairs/"fr/事件,事务(在这里指感情方面的事务)
②Crow"s feet
Crow指乌鸦,feet是指脚,但Crow"s feet不是指乌鸦脚啊,哈哈哈,它是指鱼尾纹哟~
Smile! Crow"s feet make you look clever and more attractive.
笑吧,鱼尾纹使你看起来更聪明更有吸引力。
③sweet water
看到这个短语你有没有觉得渴了呢?它是指甜甜的水吗,像清澈的泉水那样的甘甜?
不对哦,sweet water指的是淡水!至于它为什么是“淡水”的意思,我们可以参考自然的泉水、河水和自来水的区别。
现在的自来水大多是经过氯气消毒的,所以就不符合学术上淡水的概念啦~而那些天然的泉水和淡河水才是真正的淡水,水质十分的干净,而且它的味道也会带有一丝甘甜,所以就叫做sweet water了。
The joy of life is a deep spring. Only when digging deep, can you draw clear and sweet water.
生活的乐趣是一口很深的泉眼,只有深深的开掘,才能汲出清润、甘甜的泉水。
④An apple of love
这个短语是指西红柿,而不是爱的苹果哦~为什么说Apple在这里表示“西红柿”呢?还跟爱情扯上了关系?这个得从一个传说讲起:
传说在16世纪初,西红柿传入欧洲后,人们开始就把它种植起来观赏,后来大家觉得这种果实色彩艳丽,能激发男女之间的爱情,而它又和人们钟爱的苹果很像,于是就给它冠上了”爱情的苹果”(an apple of love)的美称。
时至今日,不少青年男女仍然把西红柿当成礼物示爱心上人,用来表达浓浓的爱意。于是 an apple of love 就成了西红柿的代名词。
⑤American beauty
它指的是红玫瑰,而不是美国美女。
它是一种在美国盛产的红玫瑰,又称月月红。1875年最初在法国培育而成,当时的名字是“Madame Ferdinand Jamin”,随后这一品种被带到美国,并被改名为“American Beauty”。
其实这样的植物称谓我们并不陌生,就比如中国的牡丹,又称“鼠姑”一样,我们只是赐予了植物一个有内涵、拟人化的名字而已。
⑥Service station
加油站,不是服务站。它最初是指一个全面服务的加油站,然后现场有一个维修车库。但是现在service station多指加油站啦~
⑦Black art
妖术,不是黑色艺术。 Black 黑色,它无论是在中方还是西方都是邪恶的代表色,所以这个短语我们就很好理解啦~
I don"t truly believe in the power of the black art .
我是真的不相信妖术的力量。
嘿嘿,看到最后一个有没有觉得有点恐怖呢?
好了,学习怎么会恐怖呢?我相信大家都是科学,客观的好孩子呢!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《7个容易让人误解的英语俚语!你猜sweet water是啥意思?》,同时在此感谢原作者。