友情提示:本文共有 1276 个字,阅读大概需要 3 分钟。
原因状语从句
1)这根钢筋混凝土梁的强度比较大,因为它是预加应力的。
The reinforced concrete beam has greater strength because it is prestressed.(=Because it is prestressed,the reinforced concrete beam has greater strength.)
2)因为玻璃器皿是耐酸的,因此用来盛酸性化学药品。
Since a glass vessel is acidproof,it is usedto contain acidic chemicals.(=A giass vessel is used to contain acidic chemicals since it is acad-proof.)
让步状语从句
1)细菌虽然极其微小,但是在显微镜下,仍然是可见的。
Though bacteria are extremely tiny,they are visible under a microscope.(=Bacteria are visible under a microscope though they were extremely tiny.)
2)不管我用多大的气力推那扇门,它就是打不开。
No matter how hard I push against the door,it won"t open.(=The door·won"t openn0 matter how hard I pushed against it.)
但是在以下结构中,让步从句只能置于主句之前:
3)原子虽小,但是它有重量而且占据空间。
Small as an atom is,it still has weight and occupies space.(句中状语不能后移。)
4)虽然我喜欢这影片的色彩,但是我不喜欢它的音乐。
While I like the colour of the film,I don"t like its music.(这种让步从句一般不能后移。)
插入状语从句
状语从句有时也可能出现在句子的腹中,例如:
1)这篇论文如果在会上宣读可能引起热烈的争论。
This essay,if read out at the meeting,may evoke a heated argument.
2)我的表虽然很旧了,但仍然走时很准。
My watch,though it is very old,still keepsgood time.
3)热固塑料,一旦成形,就不再改变其形状了。
A thermosetting material,once it is formed,will no longer change its shape.
4)一切机器,无论是简单的或是复杂的,都不能创造能。
All machines,whether they are simple or complicated,can not create energy.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《这两种状语从句的翻译和插入状语从句的正确翻译》,同时在此感谢原作者。