第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

用英语到底能翻译出 古诗词的那种婉转意趣吗?

时间:2023-12-29

我们从小背诵诗词,从小学习英语。可纵使熟悉唐诗宋词,英语流利的你。真的能用英文表达出中国古诗词来吗?朋友曾分享过一部BBC拍的纪录片杜甫,画面够高

友情提示:本文共有 3148 个字,阅读大概需要 7 分钟。

我们从小背诵诗词,从小学习英语。

可纵使熟悉唐诗宋词,英语流利的你。

真的能用英文表达出中国古诗词来吗?

朋友曾分享过一部BBC拍的纪录片《杜甫》,画面够高级,而作为故事核心的杜甫作品,翻译怎么都品不出国人心目中的“内味”。

比如“烽火连三月,家书抵万金”这一句,

BBC把它翻译成了——

Beacon fires have been burning for three months now;

A letter from home would be worth 10,000 in gold.

“三月”和“万金”明明都是代表数量的虚词,这万两黄金的翻译真是尴尬得让人猝不及防,本来直抒胸臆的家国情怀,一下子成了一场趁火打劫开出天价快递费的亲情买卖。

用英语到底能翻译出,古诗词的那种婉转意趣吗?

直到收到了这套中英双语诗词集,真的太让人顶礼膜拜了,所以迫不及待的想要分享给大家。

它就是由北大翻译泰斗-许渊冲先生亲译的《画说经典:诗经、唐诗、宋词》,从对仗到押韵,从句意到立意,音、形、意竟然都做到了,那些只可意会的情感意趣,丝毫没有因为语种的转换而折损。

许老被誉为“诗译英法第一人”

因为他,中国读者认识了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶。

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、苏东坡、李清照……

这部历时八年打磨的经典,受到了孔子学院总部、国家汉办推荐。钱钟书赞其译文:“灵活自如,令人惊奇”。叶嘉莹在收到这套书后爱不释手,也盛赞其“音韵皆美、情味悠长”。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”

2014年,荣获国际翻译界至高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,是迄今为止全亚头位获此殊荣的翻译家。

比如BBC翻扑街的“烽火连三月,家属抵万金”,

到了许老笔下,情境一下就出现了——

The beacon fire has gone higher and higher,

Words from household are worth their weight in gold.

战火愈演愈烈令人绝望,家人的一句平安千金不换,那味儿终于对了。

打破语言壁垒的示范,对于那些给孩子们解释古诗词的立意,解释得水深火热的父母来说,简直是一味良药啊,但这套书给人的惊喜绝不止这些而已。

双语版典藏古诗词,

让“中国话”成为“世界话”。

语言技能不仅仅是语言流利的表达,更是需要文化底蕴和跨文化沟通力

双语思维的培养对孩子有多么重要,它能在很大程度上反映个人的综合素养和发展潜力。

语言的培育过程是长期的,潜移默化的,而古典诗词对照优质的译文就是一个很好的切入点。

在经济全球化的背景下,双语人才正是增强竞争力的重要一环,发挥着无法替代的作用。

在我们综合实力日益强大的今天,希望大家在增长国际视野的同时,能够立足中国文化,让“中国话”成为“世界话”。

大家英译古诗词意趣

让中国的美,变成世界的美

《画说经典》(全3册)选取了代表我国古典诗词高成就的「诗经」100首、「唐诗」108首和「宋词」117首,每篇都是许老毕生翻译的精华之作,定叫你手不释卷。

大家的翻译之道,

难得的双语学习范本。

许渊冲,早年毕业于西南联,生前在北京大学任教一生致力于中西文化互译工作。

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱鍾书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。

1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的头一本中国人译作。

饮誉中外的文理大师顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来头一人。”

学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

他提出翻译的“三美论”:意美、音美、形美,他翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

▲ 许渊冲老人生前影像,99岁的他在电脑前工作

比如,李清照这首饱含浓郁情感的《声声慢》,里面“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

美国翻译家Kenneth Rexroth是这样译的:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

美感全无,韵律也没了,丝毫没有把原句的情致体现出来。

再看许渊冲的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

在忠于原作的基础上,加入了一个主人公"I",让英文难以表达的悲伤情感,自然流露。押韵也押得恰到好处,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感,再现了原词的意美、音美与形美。

从书中译文上,可以看出,为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,许老不但找到极其恰当的词汇来置换,也在英文中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失意境。

那份诉之不尽的绵长韵味,也丝毫没有因为语种的转换而折损。

他不仅尽其可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

许渊冲曾在自述中说:

“语言不但表达意义,而且创造意义。在我看来,文学翻译不但表达思想,而且创造思想。我就是这样把中国人创造的美转化为外国人也能欣赏的美,同时把英、美、法国人创造的美转化为中国人能欣赏的美,颇能自得其乐。如果能得人同乐,那不就是幸福吗?现在大家正在努力实现中国梦,但愿我翻译的这些诗文,能为中国文化大厦添上一砖一瓦,使世界文化更加光辉灿烂!”

风雨百年,“译”心“译”意,许老用自己的人生践行着,把中国的美转化为世界的美。

325幅原创画作

诗画共赏国学精粹

书中不仅精心挑选出了325首传世经典诗词,并邀请了“画坛传奇”陈佩秋等名画师联袂奉上325幅珍贵画作,每首诗绘上符合意境的画,颇有收藏价值。

比如陈佩秋先生,她曾与许渊冲先生一样,同是西南联大校友。

陈佩秋先生把一生都投入到了国画事业中,在花鸟、山水、工笔画、书法等方面的成就都达到了相当的高度,被誉为“卧枕宋元、融汇中西”。

再比如朱新昌老师的作品,也有多幅收录在这套书中。朱老师喜欢将不同时空、不同的情节、人物、事物捏在一幅画面上,产生时空超越的感觉。

他擅长把东西方元素结合在同一幅作品中,通过一定的构图、变形、色彩、布局,让两者充分融合。

书的封面就是在朱新昌老师的画作基础上设计制作的。

325幅画作既有传统国画清丽的笔墨、悠远的意蕴,又融入了西方绘画对动感、叙事的强调,每一幅都堪细细玩赏,反复品味。

专业播音员双语诵读

“声”临诗意之境

还有专业播音员的双语朗诵,在如今碎片化阅读的时代,可以随时听这份美妙,是难得的古典诗词学习范本和英语学习资料,是训练听力和口语的好素材。

书里夹着的小书签上,有二维码和兑换码(一书一码)扫二维码,兑换后可永久收听;同时,音频中也录入了文字和图画,并可以调节音频的快慢,方便随时随地欣赏品读。

音频界面清晰易懂

精美装帧,收藏送礼两相宜。

护封选用了250g的超感特种纸,内封和环衬分别选用了酒红、深蓝、墨绿三种颜色的特种纸来印刷。

内文选用了80g的国学经典纯质纸,逼真呈现了书中绘画的绝妙色彩,还原大师之作。匠心独运的“裸背”装帧,可将书180度摊开,方便阅读、欣赏和做笔记

整套书在排版上也充分考虑了阅读的舒适度,一侧是诗文、译文,另一侧是画作。疏朗有致,阅读体验尤佳。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《用英语到底能翻译出 古诗词的那种婉转意趣吗?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(4)
  1. 新兮2024-01-15 07:32新兮[河北省网友]103.20.129.121
    @秋天的枫树看过一些英文版本的古诗词,有些翻译得很出色,能够表达出原作的诗意和情感。
    顶43踩0
  2. 秋天的枫树2024-01-11 01:30秋天的枫树[福建省网友]103.228.28.139
    英语翻译的古诗词可能无法完全还原原诗的意境,但也能带来全新的美感和理解。
    顶0踩0
  3. 飘摇无语2024-01-06 19:28飘摇无语[火星网友]182.254.199.234
    有些古诗词的翻译真的让人感受到了其中的美妙意境,英语翻译也可以传达出古诗词的韵味。
    顶0踩0
  4. 紫色泡泡2024-01-02 13:26紫色泡泡[上海市网友]42.133.157.48
    英语翻译的古诗词也能很优美动人,只要翻译者有足够的功力和情感投入。
    顶0踩0
相关阅读
古诗词鉴赏:采桑子·轻舟短棹西湖好

古诗词鉴赏:采桑子·轻舟短棹西湖好

...线索,渐次写出堤岸和湖面的景物特征,并将游人之悠闲意趣融入其中,色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜。2. 本词与白居易的《钱塘湖春行》都使用了哪些手法来描写西湖美景?请结合诗句简要分析。【答案...

2023-09-19 #经典句子

山有木兮木有枝——盘点古诗词中的爱情金句及其背后的故事(二)

山有木兮木有枝——盘点古诗词中的爱情金句及其背后的故事(二)

...歌。公子被这悠扬缠绵、委婉动听的歌声打动。于是请来翻译把这首越语歌谣用楚调译了出来,这就是一直流传到现在的《越人歌》。我们所熟知的“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知!”一句就是出自这首《越人歌》。全词如...

2010-05-20 #经典句子

又一位泰斗级人物离开了 你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?

又一位泰斗级人物离开了 你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?

...解这个人,也对翻译这回事有更多的了解。说实话,他学英语的“招儿”,还是惊到我了。走,我们一起去看看。许渊冲。 本文由公众号新华每日电讯(xhmrdxwx)授权发布1外语学习之路:从连字母都说不清楚,到成为翻译家这...

2022-11-17 #经典句子

《渔歌子》最经典的七句古诗词 美的不止桃花流水!

《渔歌子》最经典的七句古诗词 美的不止桃花流水!

...基把他高远的情思化为清空的意境,借以表达脱俗淡雅的意趣,从而形成独标一格的清拔高蹈的风格。六、一棹春风一叶舟,一纶茧缕一轻钩。花满渚,酒盈瓯,万顷波中得自由。此词题画抒怀,借景寓意,虽然情趣不高,但悠...

2017-03-04 #经典句子

古诗词翻译太难 教你一个公式 让你语文得高分

古诗词翻译太难 教你一个公式 让你语文得高分

说古诗词翻译太难了,字都认识,可是连在一起就不知道是什么意思了。教你一个公式古诗词翻译肯定能得高分!!!建议点赞收藏,肯定用得到。我们可以套用形容词加名词这条公式,后面再跟一个由古诗语句当中摘出来的四...

2014-11-26 #经典句子

翻译泰斗的古诗词 意美音美形美 传统文化如此美!

翻译泰斗的古诗词 意美音美形美 传统文化如此美!

...》上,董卿3分钟内跪地3次采访的视频,当时被采访的是翻译泰斗许渊冲,许渊冲老爷子是“诗译英法唯一人”。他将我们的古诗词,翻译成英文、法文,让世界见识到了我们祖国的灿烂文化。他一生专注于中国古诗英译,也提...

2012-09-24 #经典句子

语文天地:小学古诗词鉴赏 掌握答题方法 迅速提高成绩 傲视群雄

语文天地:小学古诗词鉴赏 掌握答题方法 迅速提高成绩 傲视群雄

...,这也造成了不少学生在做古诗词鉴赏题目的时候,句子翻译总是脱离主题,扭曲文章的愿意,这很容易丢分甚至不得分。如何提高古诗词的鉴赏题目的解答能力,迅速提高这部分的成绩?小编给出了以下几点意见。首先需要强...

2023-06-23 #经典句子

赞美母亲的诗句古诗词 带白话文意思及翻译

赞美母亲的诗句古诗词 带白话文意思及翻译

1、世间爹妈情最真,泪血溶入儿女身。——慈禧《赠母亲的诗》白话文意思:人世间最真挚的感情就是父母的爱,子女身上流着父母的血。2、年去年来白发新,匆匆马上又逢春。关河底事空留客?岁月无情不贷人。一寸丹心图...

2022-11-17 #经典句子