第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

从文化视角看国产动画片的片名翻译——以《喜羊羊与灰太狼》为例

时间:2023-12-08

国产动画片电影也势必要进入国际动画片舞台

友情提示:本文共有 2101 个字,阅读大概需要 5 分钟。

随着大量英语动画片电影进军中国,并在在中国,乃至世界风靡。国产动画片电影也势必要进入国际动画片舞台。故动画片的翻译也变得尤为重要,然而中国动画片电影的数量虽日益增多,但其片名的翻译也存在诸多问题。为了改善现状,本文从文化角度对中英文动画片电影片名进行比较,以国产动画片《喜羊羊与灰太狼》为例,探讨中国动画片电影片名的翻译问题。

一、国产动画片电影片名翻译的现状

作为一种齐聚艺术和商业价值的大众文化,电影是最具影响力的大众传媒之一。数据显示,动画片电影在电影院很受欢迎。因为越来越多的人喜欢与家人一起去电影院,而如今的动画片可谓老少皆宜,从而解决了众口难调的问题。而电影片名,是电影给观众的第一印象,可谓短小精悍,也是一部电影成功的保障之一。

但动画片的片名却有所不同,它必须同时符合儿童和成人的双重口味。所以在翻译上更应考虑周到。但国产动画片电影的片名翻译依然不成熟。国内市场上虽然涌现出大量国产动画片电影,但国际市场上的国产动画片电影却寥寥无几。若要开拓国产动画片电影的国际市场,近年来口碑较好的《喜羊羊与灰太狼》可谓最有潜力的国产动画片之一。《喜羊羊与灰太狼》由广东原创动力文化传播有限公司制作,该剧是围绕着羊和狼两大族群之间的争斗展开的一系列故事。

二、《喜羊羊与灰太狼》动画片系列电影的翻译

《喜羊羊与灰太狼》给出的官方英文译名为“PleasantGoatandBigBigWolf”,其系列电影有:《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》(Deserttrek:theAdventureofthelostTotem)和喜羊羊与灰太狼之兔年顶呱呱(MoonCastle:TheSpaceAdventure)等。

这些系列电影全部以《喜羊羊与灰太狼》为主标题,然后根据每年年份的生肖选择副标题,比如牛年的副标题为“牛气冲天”,虎年的副标题为“虎虎生威”。对中国人来说,“《喜羊羊与灰太狼》”是喜闻乐见的,其副标题更是极具创新意味,但是这些片名的英译名却因为文化代沟失去了原有的风味和喻义。本文旨在探讨如何使这部带有浓重中国传统文化色彩的国产动画片电影的片名在翻译时,尽量不失原意,又让国际市场接受。

(一)《喜羊羊与灰太狼》系列电影的主标题翻译

除了官方译名,笔者在网上还找到了另一种译名——“HappySheepandGreyWolf”,但笔者以为这两个都还不尽如人意。首先看“喜羊羊”的翻译,官方用的“Pleasant Goat”,另一个译本为“HappySheep”。“pleasant”通常用以形容人“开心”的状态,而“happy”主要是描述一个人的性格特征的。在中国,“羊”象征着好运和祥和。而在西方,“羊”的种类不同,寓意也不同。在《圣经》中的最后审判中:世界末日来临之际,上帝把万民分成两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样,他要把绵羊放在右边,山羊放在左边,右边的人将受到上帝的祝福而往永生里去,左边的人将遭受永恒的狱火的焚烧往永刑里去。故在西方有“绵羊‘真善美’,山羊‘恶淫丑’”的说法。因此,“喜羊羊”宜译为“HappySheep”,这不仅朗朗上口,且避免了文化冲突。再看“灰太狼”的译法,“BigBigWolf”来源于故事《大灰狼与小红帽》中“大灰狼”(BigBadWolf)的套译。而《喜羊羊与灰太狼》中的“灰太狼”不能完全被定义成反面角色,近来它甚至被称为“模范丈夫”,故将“bad”再用一个“Big”代替,不仅是动画形象更生动,又不会让西方观众对“灰太狼”有先入为主的不好印象。综合上述分析,《喜羊羊与灰太狼》的最佳译名应为Happy Sheep and BigBigWolf

(二)《喜羊羊与灰太狼》系列电影的副标题翻译

几乎每年《喜羊羊与灰太狼》都会出一部大电影,而系列电影也是英语电影的传统模式,例如《猫和老鼠》(TomeandJerry)、《冰河世纪》(IceAge)、《加菲猫》(Garfield)等。而这些英语系列动画电影的副标题大多为数字,例如,《冰河世纪Ⅰ》(IceAge1),《冰河世纪Ⅱ》(IceAge2),以此类推。与英语动画片电影副标题相比,国产动画片电影《喜羊羊与灰太狼》的副标题翻译出来则过于复杂,且因为文化差异容易令观众误解。比如,牛年的系列电影为的副标题为《牛气冲天》,译名为“Super Adventure”,这样便失去了原语想要表达当年生肖的意图。而《开心闯龙年》被译为Missionincredible:Adventureon The Dragon’s Trail,则完全不顾中英文化差异,因为被中国人奉为神明的美好象征“龙”一直是西方文化中邪恶的化身。为了避免国产动画片电影片名翻译遇到的文化冲突,最简便的方法不外乎“仿译”。可采用英语动画片电影副标题的模式,以数字代替。若想表现中国传统文化的生肖,其数字可选用生肖排名也未尝不可。

本文虽为个例研究,但也为国产动画片电影的片名翻译提供了有价值的参考。文化冲突是国产动画片电影进军国际市场的一大难题,也是翻译片名是不可忽略的问题。故译者在提高翻译技巧的同时,还需巩固汉英语言文化知识,这样才能成功翻译片名。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《从文化视角看国产动画片的片名翻译——以《喜羊羊与灰太狼》为例》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 夜凉六月2024-01-07 14:36夜凉六月[北京市网友]203.18.215.165
    @工作看过这篇文章后,对于动画片的片名翻译有了不同的认识,很有收获。
    顶0踩0
  2. 工作2023-12-28 11:10工作[宁夏网友]202.6.108.117
    作为国产动画片的粉丝,对片名翻译的讨论颇感兴趣,希望有更多类似的文章。
    顶0踩0
  3. 幽幽若云2023-12-18 07:44幽幽若云[重庆市网友]119.28.183.144
    这篇文章对中国动画片翻译的问题进行了深入分析,很有新意。
    顶9踩0
相关阅读
[猪年话金猪]小猪佩奇走红 我们需要什么样的文化IP?

[猪年话金猪]小猪佩奇走红 我们需要什么样的文化IP?

...酷似吹风机,卡通形象“小猪佩奇”是一部英国学前电视动画片的主人公,动画剧集讲述的是粉红色小猪佩奇与家人的愉快经历。从2004年开始在英国播出,迄今为止,这部动画剧集共推出了6季,已经在全球180个地区播放,并获...

2023-07-04 #经典句子

炎炎夏日何处话清凉 有鹿文化“少女国漫”消暑热

炎炎夏日何处话清凉 有鹿文化“少女国漫”消暑热

...游戏迷欢乐的舞台。说起动漫,今年暑期档最大的亮点是动画片的增量。据悉,目前暑期档(7月至8月)有八部动画电影定档,其中七月已定档有六部。不止动画电影,据三文娱不完全统计,上半年就有共40多部国产动画新番上线,...

2023-12-23 #经典句子

《风语咒》:国产动画是否已经到了飞跃的时候?

《风语咒》:国产动画是否已经到了飞跃的时候?

...细腰,但小编不喜欢这一类型的画风,属于中国武侠类的动画片做得是不是应该更中国化一点呢?比如汉服之类。但是其他也有很多,包括一开始的水墨画的效果真的很美,饕餮出来那段很宏大的,很恐怖的样子其实也画得很好...

2020-04-20 #经典句子

美食大碰撞!动画里谁是顶级厨师?现实中被外人看扁的中餐文化

美食大碰撞!动画里谁是顶级厨师?现实中被外人看扁的中餐文化

...制作的,由许龙、周韧峰导演,田理妮编剧的励志类国产动画片。.

2024-01-13 #经典句子

动漫文化盛行的年代 动漫文化在文化价值观传播功能不可小觑

动漫文化盛行的年代 动漫文化在文化价值观传播功能不可小觑

...正面的价值导向与民族文化认同。例如,观众在观看水墨动画片《牧笛》时,虽然影片描绘的对象都是充满田园诗情的内容,没有涉及明显的意识形态,但民族文化符号中传达出来的文化精神能让观众体会到满满的民族自豪感。...

2018-12-19 #经典句子

《故宫里的大怪兽》:故宫里的神秘冒险 让孩子了解中国古典文化

《故宫里的大怪兽》:故宫里的神秘冒险 让孩子了解中国古典文化

...故宫里的大怪兽》有很多的衍生产品,比如说有声广播,动画片等等。因为孩子太喜欢这套故事,所以我连有声广播一起买了。如果是正在学习自主阅读的孩子,用广播和书对照起来读,能认识很多的字。动画片是由真人和3D交...

2014-03-01 #经典句子

吴京在春晚的一句话 有人质疑是日本文化 该反思了

吴京在春晚的一句话 有人质疑是日本文化 该反思了

...有一个特别版叫《风林火山·迷宫里的铠甲武士》,这些动画片对青少年的成长自然有着知识的输送,而我们的动画片大多仍旧是以幼童为主要群体,这就给了日本动漫以可乘之机,加上年少时历史知识普及的不足,这些轮番出...

2024-01-09 #经典句子

国产动画《风语咒》票房过亿 故事超过观众智商才有戏

国产动画《风语咒》票房过亿 故事超过观众智商才有戏

...。中国风也能讲现代故事1997年,田晓鹏参与了央视国产动画片《西游记》部分剧集的制作,也就是在那时,他培养起了“大圣情结”,并有了一个大胆设想:制作一系列三维动画《西游记》。在他看来,《西游记》原著中许多...

2010-11-23 #经典句子