第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空 古灵精怪

时间:2023-12-01

奥尔加·托卡尔丘克Olga Tokarczuk作品目前有两部被译成简体中文出版白天的房子,夜晚的房子、太古和其他的时间,译者均为易丽君、袁汉镕

友情提示:本文共有 2464 个字,阅读大概需要 5 分钟。

瑞典当地时间2019年10月10日,诺贝尔文学奖“双黄蛋”揭晓,瑞典学院将2018年度诺贝尔文学奖授予波兰作家奥尔加·托卡尔丘克,2019年度诺贝尔文学奖颁给了奥地利剧作家彼得·汉德克。

奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)作品目前有两部被译成简体中文出版(《白天的房子,夜晚的房子》、《太古和其他的时间》),译者均为易丽君、袁汉镕。

这对学术伉俪是1954年由国家公派前往波兰的留学生,易丽君后来成为新中国第一代波兰语文学翻译,任教北京外国语大学,两次获得波兰总统授予的波兰共和国十字骑士勋章;她的先生袁汉镕则在中国原子能科学研究院从事科研工作。两人合译了当代波兰最重要的一些文学作品,这些作品大都是第一次从波兰语直接译成中文。

易丽君教授与托卡尔丘克作品(本文图片均由作者拍摄)

易丽君和托卡尔丘克的交往始于十多年前,两人在会议上遇见,相谈甚欢,托卡尔丘克曾到易丽君家中做客。易丽君出生于1934年,托卡尔丘克出生于1962年,“我跟她开玩笑,说你和我女儿一样大,她很惊讶。”易丽君在对话中回忆道,“但她不把我当作比她年长的人,我们聊文学,也聊文学之外的事情。”

澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者曾在易丽君教授家中听她讲述从事波兰语翻译的历程,也谈起了托卡尔丘克这位与她颇有渊源的波兰女作家。

易丽君教授的相册,下图为易丽君与托卡尔丘克合影。

魔幻现实主义加荒诞派

易丽君与托卡尔丘克相识十余年,在聊天中,她用“古灵精怪”来形容这位波兰女作家。托卡尔丘克毕业于华沙大学心理学系,1987年以诗集《镜子里的城市》登上文坛。她有时住在乡下,或是到处旅游,易丽君在《白天的房子,夜晚的房子》序言中说她“远离滚滚红尘……过着半人半仙的日子”。

“托卡尔丘克的作品喜欢探讨人在宇宙中的地位,探讨人生,探讨大的哲学问题。比如《太古和其他的时间》,太古就是‘宇宙的中心’。她的文字非常流畅、清新,和以前的文字大不一样——过去的文字句子长、形容词多,但在托卡尔丘克的文字里不会找到很多形容词。过去的小说,故事性强,有来龙去脉,着重刻画人物;但托卡尔丘克的文字不是这样。魔幻现实主义加上荒诞派,再加上现实主义,凑在一起就成了托卡尔丘克。”

《白天的房子,夜晚的房子》繁体中文版在台湾出版时被定名为《收集梦的剪贴簿》,更名时易丽君不知情,书印出来才看到。“它不是直译,但也很贴切。这部小说中真正的主人翁是梦,梦是小说中反思的中心。”

各种版本的托卡尔丘克著作,易丽君教授提供

托卡尔丘克和她的小说

Bieguni

(英文译名为)曾获得2018年国际布克奖,当时中文媒体大多根据英文将其译为“航班”。易丽君表示这并不准确,她认为应该译作“飞”。“因为它讲的是‘飞奔的人们’,说有那么一种人,不在一个地方呆着,总是不停地变换地方、变换命运。小说设定在一个架空的大背景下,人总是在动、在跑。书中还有一幅飞行地图,有些地名是真实的、有些则是虚构的——托卡尔丘克就是这样天马行空。”易丽君说。

Flights

Flights

(中文版译名未定)英文版和波兰语原版

Flights

(中文版译名未定)中的地图

富于哲理的波兰文学

托卡尔丘克是第五位获得诺贝尔文学奖的波兰作家。前四位分别是亨利克·显克维奇(1905年获奖)、弗拉迪斯拉夫·莱蒙特(1924年获奖)、切·米沃什(1980年获奖)、维斯瓦娃·辛波丝卡(1996年获奖)。

易丽君和袁汉镕曾合译显克维奇历史小说三部曲等,易丽君还是最早将米沃什诗歌译介到当代中国的翻译家——她曾以笔名“韩逸”在1981年第一期《世界文学》上发表《波兰诗人切·米沃什诗抄》。

在易丽君看来,米沃什的诗歌富于哲理,辛波斯卡则是享受写作之乐,“它们凸显的都是纯文学的艺术价值,没有掺杂多少政治的成分。米沃什从来没有打过政治牌。”

她在《太古和其他的时间》译序中提到波兰文坛九十年代以来的变化,指出年轻一代的作家更是在淡化历史,“无需再为国家的不幸命运披上服丧的黑纱”。

易丽君翻译的其他波兰文学作品

新中国第一批波兰语文学翻译

1954年新中国选派17名学生远赴波兰留学,武汉大学中文系的易丽君和南开大学物理系的袁汉镕都在其中。当时学生可以在几个东欧国家中选择,易丽君没有太多犹豫:“那时听说波兰有个居里夫人,特别了不起,就选了波兰。”

到华沙的前半年,所有学生在一起学习波兰语日常会话,下半年开始分专业学习。包括易丽君在内的五名学生进入文学系,系统学习波兰语文学翻译,袁汉镕则进入数学物理系。不过,后来易丽君与袁汉镕合译作品,总是由袁先生做文字润色,因为他幼时接受私塾教育,古文功底深厚。易丽君笑言,虽然自己才是中文系的,但先生的汉语更好。

易丽君、女儿和袁汉镕

六年求学,正赶上二战后重建的华沙,一半是废墟,一半是新楼。周一到周六满课,周日常常还要参与劳动建设,大使馆建立的时候这批学生都帮忙推过沙子。好在虽然辛苦,生活条件还行,“波兰国家小、底子好、农业强,恢复得快,牛奶面包黄油都可以保证,当时苏联都达不到这个条件。”

1960年,易丽君获得波兰华沙大学硕士学位,回国任中央广播事业局苏联东欧部记者,1962年起任教北外东欧语系。

1968年,密茨凯维奇揭露沙俄镇压波兰爱国青年的诗剧《先人祭》在华沙民族剧院重新上演,成为当时波兰反苏情绪的爆发,引发出一场震动波兰、深受世界关注的政治事件。在周恩来总理的亲自过问下,人民文学出版社组织翻译《先人祭》,找到易丽君,这便成了她翻译的第一部波兰文学作品。

袁汉镕和易丽君

此后,易丽君陆续为《世界文学》杂志翻译了众多波兰诗歌及中短篇小说,时任《世界文学》编辑杨乐云与她共同商定篇目,引进了不少20世纪的波兰名家作品,包括诗歌《亚当·密茨凯维奇的长诗》、《切·米沃什诗抄》、《尤·杜威姆诗选》、《维·席姆博尔斯卡诗选》,中短篇小说塔·鲁热维奇的《我的女儿》、《在外交代表机构》,雅·伊瓦什凯维奇的《肖邦故园》等等。此外她与袁汉镕先生合译有《塔杜施先生》《名望与光荣》《十字军骑士》《火与剑》《洪流》等文学作品。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空 古灵精怪》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 榕城蜂址2023-12-20 21:02榕城蜂址[澳门网友]103.43.186.243
    波兰文学的奇思妙想,期待易丽君的翻译能够把托卡尔丘克的天马行空和古灵精怪完美呈现!
    顶0踩0
相关阅读
奥尔加·托卡尔丘克:2018年诺贝尔文学奖得主

奥尔加·托卡尔丘克:2018年诺贝尔文学奖得主

...力,对人内心的复杂性和丰富性的理解太深了。(诗人、翻译家高兴评)她是一位既灵异又理性、既荒诞又现实、原创性很强的小说家,每个故事都听起来怪诞,但实际是被高度戏剧化了的现实 。(旅匈作家、翻译家余泽民评...

2009-07-14 #经典句子

诺奖作家托卡尔丘克的写作课:我们寻找生命的“珍珠” 往往便是文学

诺奖作家托卡尔丘克的写作课:我们寻找生命的“珍珠” 往往便是文学

文学报本报封面郭天容 / 绘2019年10月,奥尔加·托卡尔丘克成为波兰历史上第4位荣获诺贝尔文学奖的作家。在她众多虚构作品中,有一部非虚构作品《玩偶与珍珠》呈现了她难得自白的写作观念与阅读经验,近期该作品推出了中...

2017-11-07 #经典句子

2021诺贝尔文学奖预测:米兰·昆德拉跌至赔率榜末尾 村上春树再次登顶

2021诺贝尔文学奖预测:米兰·昆德拉跌至赔率榜末尾 村上春树再次登顶

...维亚也为此继续吵了一顿笔架,和一起获奖的奥尔加·托卡尔丘克的口碑形成了鲜明对比。彼得·汉德克的书自然是非常挑战观念界限的作品,他在游记中对前南斯拉夫地区的考察所得出的观点,与欧洲主流观点截然相反。这个...

2023-09-01 #经典句子

诺贝尔文学奖|翻译家韩瑞祥:汉德克的创作是文学困惑的表现

诺贝尔文学奖|翻译家韩瑞祥:汉德克的创作是文学困惑的表现

瑞典当地时间2019年10月10日,瑞典学院将2018年度诺贝尔文学奖颁给波兰作家奥尔加·托卡尔丘克,2019年度诺贝尔文学奖颁给奥地利剧作家彼得·汉德克。北京外国语大学韩瑞祥教授是彼得·汉德克众多作品的中文译者,《彼得·汉...

2023-11-24 #经典句子

发挥桥梁作用 促进文化交流

发挥桥梁作用 促进文化交流

...出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。他们翻译的中国作品在海外获得了较好的传播效果,让更多外国民众在阅读中增进了对中国文化的认识和理解俄罗斯科学院中国研究室主任...

2023-10-23 #经典句子

译文质量受限于多种因素 为什么批评都甩给了译者?

译文质量受限于多种因素 为什么批评都甩给了译者?

...上海举行的“第一届译文年选终评研讨会”上,俄语文学翻译家郑体武感叹:现在读者读一部翻译作品读着畅快,就说原作者写得真好。一旦自己读得不顺了,就骂译者糟蹋了原著。这虽然是一位翻译家的率性之谈,却未尝不是...

2024-01-06 #经典句子

燕都思享会|来 我们一起神游那些关于春节的文学经典

燕都思享会|来 我们一起神游那些关于春节的文学经典

...以适应热带地区的生活。《糜骨之壤》[波兰] 奥尔加·托卡尔丘克何娟、孙伟峰 译浙江文艺出版社2018年诺贝尔文学奖得主托卡尔丘克最新长篇小说。《糜骨之壤》采用了传统的线性叙事和犯罪悬疑小说的外壳,情节引人入胜,...

2023-05-07 #经典句子

译者|中国翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”法语翻译家柳鸣九

译者|中国翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”法语翻译家柳鸣九

...翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖在京颁出,法语翻译家柳鸣九,阿拉伯语翻译家仲跻昆,日语翻译家刘德有,西班牙语翻译家汤柏生,德语翻译家杨武能、宋书声,波兰语翻译家易丽君获得这一殊荣。▲ 翻译文化终身...

2023-05-17 #经典句子