为什么配音会比原音好呢?作为广东仔我觉觉得比较难理解.....
1、任何事情都有先入为主的概念,你已经接受了周星驰+石斑鱼的组合,认为周星驰+石斑鱼声音才是正道。但广东人听惯了周星驰原音的来说,也很难接受石斑鱼的配音。配音虽然很出色,但无法接受星爷的声音是如此“尖利”。星爷的原音,比石斑鱼更中性一点吧,石斑鱼声音很尖的。
2、语言经过翻译后,原意的转变。
虽然国语、粤语都是属于“中文”的范畴之内,但由于地域、文化还略有差异,很多语义、语境有很大分别。还有,就是发音,粤语有9个音节,国语有4个。
如:007经典一段
达闻西:阿漆。
凌凌漆:文西。
达闻西:我都系希望你叫番我全名——达文西。
凌凌漆:冇问题吖,文西。
达闻西:多谢。
凌凌漆:唔好客气,文西。
这段粤语有二个笑点,一个伏笔。
而配上国语后,笑点完全改变了,变成另外一个。
粤语的语义
达文西,粤语地区对达芬奇的翻译。达芬奇密码在香港叫达文西密码
达芬奇 发明家、画家,这个都懂吧。
笑点一、罗家英这个样子出来,猥琐邋遢,竟然叫达文西。
好比“雷布斯 贾布斯 罗布斯”,总有嘲弄人家的味道在。
笑点二、西 在粤语中有粗口的意味,意思指 B。文西,意思就 闻B咯...
罗家英嫌弃文西不雅,叫星爷不要这样叫。
同类笑点等于
“小强!”
“师晓月”(湿...小...^_^)
"不要客气,你还是叫我晓月好了"
“好的,师晓月”
“谢谢你”
“不客气,师晓月”
这个笑点只能在国语使用,翻译到粤语的话,师晓月这个笑点用不上,因为粤语发音不同。
伏笔:人家都叫达文西了,是发明家。同时,当年007已经在港台很出名了,影片中代号G的人就是专门帮007发明工具、武器的。这样罗家英一出场,就已经暗示了他对应的人物是G。
之后则伏笔了罗家英发明“摞你命3000”,才仓库里发明手电筒、监视椅子等。
人家出场的就讲明我是“发明家”了!
桥段等于,一个电影某角色出场,他名字叫"X布斯",影片后段则交代了他是买手机的一样。
而国语配音后,引导观众联想到007电影中G,和罗家英对应上,这个桥段已经失效。
而国语能布局到这三点吗?
没有,引你发笑的,就只有罗家英要求星爷叫他全名,星爷答应了还是叫文西。这笑点变的勉强了。
伏笔、色色的笑话、引导人物对应G这些都在配音后失效。
===========================================================
唐白虎点秋香
一、唐伯虎的母亲,朱咪咪饰演的角色叫“朱茜”。粤语地区绝对没人用这名字。
朱茜粤语发音“朱西”,粤语中骂人的话,意思猪B。国语语义等于“朱碧”。
二、对对联
“冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”粤语
国语看过一下,大概就是 你全家来齐种树什么的,愿意相差很远。笑点感觉无厘头。
粤语 “冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚。”
冚家鏟,粤语骂人话,这里做了谐音,冚家鏟=全家死光的意思
池塘 粤语谐音 祠堂 多鮫魚=多9鱼,粗话,多 J B余 的意思。
祠堂粤语中一层意思指村的祠堂,也指家族男丁。
粤语中,给人打中了小鸡鸡,痛啊,会说“哎呀,拆祠堂咩”
整句子粤语意思就是
你全家去死了才种树,你家男丁的J吧就等于多余啦!
我找不到合适国语语境来比喻,较为勉强地举例一下
【你家四光来种树,汝家吉鲍多了鱼】
大概类似这样吧。
三、小李老母飞刀
朱咪咪说,乒器谱第一是小李老母飞刀,国语笑点不明显。
笑点等同于
小曹飞刀排行第三
排行第一的是小曹飞刀的妈妈
曹他老母飞刀
哦~曹他老母飞刀这么厉害啊!
西游记
人有人啊妈 妖有妖啊妈。
妖那妈,粤语骂人的话,就是C N M的意思。
等于"小李妈妈叫李她妈吧,小曹的妈妈叫曹他妈吧~"
========================================================
具有时效性的笑话或段子
西游记一共有三个版本 旧版VHS录影带版本 DVD版本 蓝光影碟版本。分别都删了也一些东西。优酷可以搜索到西游删减片段。
旧版VHS录影带
牛魔王结婚一段,有沙曾见到美女,下体撑起小帐篷,给八戒打了小弟弟一下。后DVD版本删减了。这段我记忆很深刻,当年笑死我了。
DVD版本删减了上面这段,收藏DVD时候,咋没有这段呢?我记错了?
当年网络不发达,不知道删减了。后期才知道。
青霞、紫霞的梗:
青霞紫霞和秦汉秦祥林的双胞胎笑话。90后估计没人懂。当年林青霞和秦汉秦祥林兄弟有纠缠了多年的恋爱史,这就把他嵌入作为一个梗。所以朱茵说自己叫青霞时候周星驰叫自己秦祥林。
这里刷了青霞姐一下,哈哈。
到了蓝光影碟,上述两段都没有。现在又补上了,哈哈。
东成西就
香港人都必须有英文、中文俩个名字,90年代初曾觉得英文名LOW逼了,有流行取法文名字的一段时间,记忆中当年某些电影也有角色取法文名字,显得“高大上”
所以,段皇爷(家辉哥)出场时候,叫“皮耶”。对应了当年有法文名字,就等于“高帅富”。
不列举了,太多了,要把星爷去全部粤语到国语丢失的笑点写出来,估计也得10万8万字了。
没办法写。请谅解。
希望你能有一天能听懂或理解粤语,再全部看一次星爷的电影,能给你全新的笑点和全新的感觉。
星爷的电影中,以粤语中的谐音、通俗市井粗言、粤语色色的含义等作为笑料的桥段,在星爷电影中很多,星爷50多部电影加起来,这种笑点没100也有80,一旦加上国语配音,则消失了。
你认为国语好,先入为主吧,也感谢石斑鱼,的确配音很出色,能把星爷的笑点和角色性格特色还原的8899吧。但你去看看,一些以国语为母语,后来到了广东地区,学会了粤语的同胞,都先经过星爷的国语先洗礼,后看粤语的。但他们后来都一致认为,粤语比国语好。