——“我考上早大了!”
——“红豆泥?!!!”
——“红豆泥????????”
在网络上大家经常看到“红豆泥?”“桥豆麻袋”这些词,“红豆泥?”可不是指什么食物,而是表达“真的?”、“真是这样吗?”的意思。今天就来给大家讲讲「本当に」和「本当」的正确用法。
名词形容动词「本当」+「に」,表达“真正地XXX“、“真的XXX”的意思时使用。所以上面的例子换成日语即:
——「私、早稻田大学受けた!」
——
——「彼氏できちゃった」
——
「本当に」和「本当」在用法上有什么区别?
在实际生活中特别是在口语场景下,其实「本当に」和「本当」都常常被使用,都是用来对对方说的事情表示肯定、质疑、确认,在这种语态下两者并没有非常明确的区分。但从词汇本身来讲二者间最大的不同是词性,对应的接续和修饰的对象有着一些区别。
本当に【副词】常用来修饰动词、形容词。例:
本当にいる。←修饰动词
真的在。
本当に疲れた。←修饰动词
我真的累了。
本当に嬉しいです。←修饰形容词
真的很开心。
今日本当に暑い。←修饰形容词
今天真的很热。
本当(ほんとう)
本当【名词形容动词】 常接名词和の、だ、です、ですか。例:
本当の事。←接名词
真实的事情。
本当だ!←接だ
真的!
本当です。←接です
是真的。
所以从根本的语法上来说两个词的使用方法还是很不一样的。要注意特别是在正规、严谨的表达上,千万不要受口语的影响哦。比如同是表达“他真的说谎了吗?”这个句子时,使用的区别如下:
「彼は嘘をついたって、本当ですか?」
「彼は本当に嘘をつきましたか?」
まじまじで
与「本当に」在使用场景上很相近的另外一个词是:まじ、まじで。这个词我们也可以经常在网络上看到,中文写作“麻吉”来使用。
「まじ」是「真面目(まじめ)」的缩略语,表达的意思是“真的?”、“你是认真的?”、“不是开玩笑吧?”。据说这个词源于江户时代的艺人们在休息室里的用语,1980年代在年轻人之间流行开来。如今这个词同样也是被年轻人频繁使用,需要注意的是这个词非常的随意、口语化,面对不熟的人以及尊敬的长辈就不要随便说啦。
俗话说熟能生巧,大家多多锻炼自己的口语,对在日本过上“令人羡慕”的美好生活是十分有帮助的!大家一起努力加油学习来吧!