很多人学习英语时,总是脱离不开汉语的思维,因此说出来的句子会带有汉语词汇、语法或者表达习惯,这类英语都被成为“中式英语”或者“Chinglish”。
中式英语在日常口语中很常见,比如:我非常喜欢游泳,有的人直接会按照中文逐字逐句地翻译为:I very like swimming.其实这就是非常典型的中式说法,在不太开口说英语的人群中和英语作文中是很常见的语法错误。而正确的说法应该是:I like swimming very much. 小墨今天就来说一说生活中一些常见的中式英语和其地道的表达。
My English is poor.
这句话的意思是:我的英语不太好。大概每个英语学习者都听过这句话,更有人开玩笑地说,全中国人最擅长的一句英语就是这句。很多人学习了很久的英语,但还是处于“哑巴英语”的阶段,说可以说个几句,但是说不流利。当遇到外国人时,会用这句话来让对方了解自己的水平,以免尴尬。而用“poor”来形容英语水平,不仅是指英语非常差,几乎是什么都不懂,还有带有一丝自卑的含义在,是非常不合适的。
所以正确的表达应该是:I"m not good at English. / My English is not very good.
Give you. 给你
Give you是典型的逐字逐句直接翻译中式英语。
正确表达应为:Here you are.
A:Can I have some chicken?
A:我能吃些鸡肉吗?
B:Here you are
B:给你
I think I can"t. 我觉得我做不到。
在中文中我们常会表达“我觉得我不行”,“我想我不会”。而在英语的语法中,会使用“否定前置”,所以正确表达为:I don’t think I can.
此类类似表达还有很多,如:
I don"t think he will be home at 8 o’clock.
我想他8点钟不会在家。
Give you some color see see. 给你点颜色看看。
这也是很典型的中文直接翻译来的中式英语。在英语中并没有 “给你点颜色看看”这句子,如果你直接翻译给老外,他们只会一脸懵。“给你点颜色看看”的内在含义是“我会教训你”,所以可以这么表达:
I"ll teach you a lesson!
People mountain people sea 人山人海
直译来的中式英语,形容人非常非常多。
比较简单的表达方法有:a lot of people 很多人
还有一个很相似的表达用法:a sea of people
The downtown area is a sea of people.
闹市区里人山人海。
Give you face,you don"t want 给脸不要脸
正确表达:How cheeky you are! / Shame on you! 你真不要脸!
cheeky adj.厚脸皮的;鲁莽的;放肆的