What"s is this in English?对应的回答是This is sth. sth.指的是提问者所指的事物。这句话的意思是:这(东西)用英语怎么说?完整的回答应该是:这(东西)用英语叫……。至于叫什么,视指问者所指的事物而定。
这个问题对初中生以上的学生来说,应该是很简单的,但对小学生或者一些对英语了解得不多,学得不好的人或学生来说,其实一点也不简单。就算是初中生,也应该把其中所涉及到的语法知识深扒出来,真正掌握,并用拓展开来。
首先,What"s …?形式的特殊疑问句型,一般问的是某些东西,这个东西在原句中一般做主语或宾语。反过来,在“按划线部分提问”的题型中,如果划的是主语或宾语中的物,那么一般提问就用What"s …?这个句式。
为了讲解的方便,我们假设提问者问的是水,他指着水杯里的水问:What"s is this in English?那么回答就是:This is water (in Enghlish). 这(在英语中)叫"water". 其实,这里的water取的并不仅仅是它的意思,更多的是它的读音。因为提问者肯定知道那是水,只是不知道水用英语怎么说而已。
反之,如果对This is water in Enghlish.这句话中的water划下划线,并要求根据下划线提问,那么对应的特殊疑问句就是: What"s is this in English?
另外,in English的意思是“用英语(说)”,千万不能把它翻译成“在英国”,那是in England. 如果问:What"s is this in England? 意思就变成了,这东西在英国叫什么?那么水自然还是水,只是单词不同,读音不同而已。不过有些东西在中国的名称跟在英国的名称,可能真的有所不同哦。比如英国人管炸薯条叫French fries,直译是法国油炸,可中国人的叫法可没有“法国”的因素哦。因此如果用in England这样问,其实也没有什么毛病,只是提问的内涵就变化了。这就要涉及到语言背景的问题了。
虽然What"s is this in English?这句话,看不出多少语言背景的问题,但是提问者所指的东西不同,其内涵还是有很多变数的。这就要根据语言环境来判断了。不过,假如一个英语水平有限的人,到了英国这样的陌生语言环境,掌握这么一句What"s is this in English?还是挺实用的,只要用手指着那个东西,或者在纸上画出这个东西,就可以用这个句话和英国人交流了。
再说一点,我们国内的英语教学中,这种套路式的问答其实是很死板,没有生命力的。其实在日常生活口语中,对方问你What"s is this in English?你也未必就要告诉人家。敷衍点你可以说:I"m sorry. I don"t know. 如果讨厌对方,你也可以不客气地说:Go home to ask your mother. 或者含蓄而又不礼貌的,可以说:Your mother know. 假如对方问的问题让人无法理喻,你可以说:God know.或Just God know. 神才知道(其实就是鬼才知道)。假如他问的出乎人的意料,你也可以说God! Jesus!等。
老黄当然不是叫你要对人不礼貌,只是想说明,口语上并不会有一问一答的固定套路。千万不要出现掉进坑里,警察问你:How are you? 你就问答:Fine. Thank you!最后错失救援的笑话。
最后回到上文中的例子,如果对方指着水杯问你,水用英语怎么说?What"s is this in English?其实你不一定要回答:This is water in English. 你也可以回答:This is 工a cup in English. 哈哈,那不变成了一个玩笑了吗?所以,学英语,轻松点,用心点,你就会学得更好的!