趣文网,分享全网好句子、好文章!

2019年6月英语四级翻译真题:剪纸

时间:2023-09-22 07:48:01

相关推荐

2019年6月英语四级翻译真题:剪纸

翻译原文

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

第一句解析

第一句,

“剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。”

先寻找句子的主干,即主语、谓语、宾语。

动词前面是主语,动词后面是宾语。

很显然,这句话的主语是“剪纸”。

“剪纸”的英文是paper cut,paper-cut或者paper cutting。

宾语是“形式”,英文为“form”。

“中国民间艺术的…形式”中的“的”并不是指“怎样的形式”,而是指“谁的形式”, 表示东西属于谁,

应该用所有格形式:‘s所有格/of所有格来表示物的所属。

由于这里是指无生命的东西,且修饰词较长,所以用of所有格,

即form of Chinese folk art。

“已有2000多年历史”可以译成一个句子”has a history of more than 2,000 years”,并由and连接,与前面的句子构成并列结构。

或者译写成由with连接的短语“with a history of more than 2,000 years”。

(and要连接相同的成分,是名词就要前后都是名词,是句子就要前后都是句子。

with有“带有”的意思。

more than:超过)

第一句的译文为“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years.”或“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years.”

第二句解析

第二句,

“剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。”

“可能”有多种英文:probably,be likely to do sth.,may。

“源于”这个词杂杂烩酱已经看到了不下十遍,非常有必要把这个词组记住,

文化类的翻译题说不定就会碰到“源于”二字。

“源于”的英文表达方式有originate from,derive from,come from,stem from等。

“朝代”的单词是dynasty。

“继…之后”就是“在…之后”,可以用after引导短语或句子。

“纸张发明”可以理解为“纸张的发明the invention of paper”(这里的“发明”用名词),

也可以理解为“纸张被发明paper was invented”(用被动语态be done,这里的“发明”用动词)。

第二句的译文为“It probably originates from Han dynasty after the invention of paper.”。

第三句解析

第三句,

“从此,它在中国的许多地方得到了普及。”

“从此”的英文表达有:from then/now on, from this time on, since then。

“得到普及”换句话说就是受到欢迎,英文可以用“gain popularity”表示。

第三句的译文为“Since then, paper-cut has gained popularity in many places of China.”

第四句解析

第四句,

“剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。”

先找到句子的主语、谓语、宾语。

删掉“的”前修饰词,剩下的名词是主干。

这句话中的主语是“材料和工具materials and tools”。

前面的修饰语可以理解为“用于剪纸的”,能翻译成一个句子修饰名词,并放在名词后面,即“(materials and tools) that are used for paper-cutting”。

(be used for 被用作。介词for表示用途,=be used to do sth.被用来做某事。)

第四句的译文为“The materials and tools that are used for paper-cutting are quite simple: paper and scissors.”

第五句解析

第五句,

“剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。“

”作品”的英文为works。当work指某个艺术作品或文学作品时,work是可数名词,如:一件作品a work,许多作品many works。

“用…做成”有be made of和be made from,区别是:

be made of可以通过成制品看出原材料,如这里的剪纸可以看出来是由纸张制作而成;

be made from看不出原材料是什么,如纸张看不出是由木头制作而成的。

词组“与…相关联”的英文有:be associated with, be in connection with, connect…with, be related to。

从原文的译句中看出,由“因为”这个连接词可以直接判定后面的内容能够翻译成由because引导的原因状语从句,前半句则是主句。

第五句的译文为“The works of paper-cutting are usually made of red paper because the color of red is associated with happiness in traditional Chinese culture.”

第六句解析

第六句,

“因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。“

“在场合”的英文为“onoccasion“

“喜庆的“的单词是festive(具有节日的喜庆的气氛)。

在上篇文章中有提到过中英文翻译的区别之一:

在中文中,举例子的顺序是先分后总,如此句的“婚礼、春节等喜庆场合“;

在英文中,先总后分,如“on festive occasions such as weddings and the Spring Festival“.

动词“装饰“是decorate。

分析整句的主干,可以看出“剪纸“是主语,”是“是谓语,”首选“是宾语,其它成分如时间、地点作状语。

第六句的译文为“Therefore,red paper-cuts are first choice for decorating doors and windows on festive occasions such as weddings and the Spring Festival.“

结尾

每个人的翻译思路都不同,

所以杂杂烩酱的翻译技巧只能仅供参考。

也许你的翻译作品更棒,更优秀。

不妨拿起笔,

动动手,动动脑,译一译。

今日份的努力一定能见证明日考场的成功。

加油!

记得记笔记。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 一点朱砂倾人世2024-02-25 01:29一点朱砂倾人世[天津市网友]202.45.1.162
    3.到剪纸作品是让人心情愉悦每展示都是对中国传统手工艺弘扬和传统文化传承。
    顶3踩0
  2. 齩着木奉木奉┅糖扌曳天下2024-01-04 03:35齩着木奉木奉┅糖扌曳天下[黑龙江省网友]202.162.75.224
    2.剪纸不仅是种艺术更是种对生活热爱和创造力现让人感受到了中国文化深厚底蕴。
    顶0踩0
  3. 四夕2023-11-13 05:41四夕[江苏省网友]103.42.106.192
    1.剪纸真是中国传统文化瑰宝希望更多人能够了解和传承这项技艺。
    顶46踩0
相关阅读
英语四级怎么过?抓好听力 阅读 翻译 作文四大模块

英语四级怎么过?抓好听力 阅读 翻译 作文四大模块

那么英语四级怎么过?抓好听力、阅读、翻译、作文四大模块是必须的

2007-12-06

Oh my god我的天啊!原来英语四六级翻译题这么简单!

Oh my god我的天啊!原来英语四六级翻译题这么简单!

考试题型热点题材多为历史、经济等内容

2023-05-18

2020年12月英语四级翻译真题:团圆饭

2020年12月英语四级翻译真题:团圆饭

英语四级翻译真题原文:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统

2011-12-10

干货分享:翻译 听力 口语……考研英语复试经验指南 值得收藏!

干货分享:翻译 听力 口语……考研英语复试经验指南 值得收藏!

通过留言可以看出,这段时间各位考研er都有在家认认真真准备复试,本小招留下了不学无术的眼泪甚感欣慰

2023-08-28