伊万卡近日在推特中引用了一句“中国谚语”表示,“说某事不能做的人,不应该干扰别人去做”,这个“谚语”在网络上迅速蹿红,网友纷纷猜测这是中国谚语的哪一句。
找着找着问题就出现了,中国网友对该“谚语”的含义及出处都各执一词,没有一个统一的说法。
有的网友认为是 "those who remain silent during a chess match are individuals with real class, while those who say too much after a few drinks are weasels" (观棋不语真君子,把酒多言是小人),有的网友认为是 "empty talk will only destroy a country, but real action can help strengthen a country."(空谈误国,实干兴邦)。
一位网友研究了半天后,慨叹:"The Chinese language is really broad and profound."
(中国文化真是博大精深。)
有网友研究不出来,直接发文求助各类大神:
国外媒体也纷纷报道这件事:
(伊万卡因分享了不是中国谚语的谚语而受到嘲笑)
(中国网友被伊万卡的“中国谚语”难住了)
石英网(Quartz)就盘点了一些中国网友的神猜测,还做成了中英对照版,来体会一下外媒的翻译……
其实根据QuoteInvestigator(一个可以查询各种五花八门的习语引语的网站)这句所谓的谚语的背后并没有什么神秘的东方力量。
这句话最早出自1903年美国的一本杂志,当年那本杂志是这样写的:
Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.(大意是当今世界发展迅速,那些说“事情不能完成”的人被在做事情的人阻碍着。)
此后几十年,这句“谚语”就广为流传了,和中国第一次扯上联系应该是在1962年的一篇文章里:
Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. . .
孔子曰……?
从此以后,这句“谚语”就和中国有了剪不断理还乱的关系。但凡有提到,不是孔子曰,就是Chinese proverb.
是不是觉得但凡找不到出处的谚语都与孔孟有关,可是最近鲁迅说的话也有些多啊……
哈哈哈,小伙伴觉得这句话怎么翻译最好呢?欢迎留下你的看法哦~