美国第一千金伊万卡在美朝峰会前发了一则推特,被视为“挺爸”,没想到这句英译中文谚语引发争议。
美国总统特朗普女儿11日在推特上发文,"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.-Choinese Proverb" (那些说无法做到的人,不应该去扰乱正在做的人 ─ 中国谚语) 这句英译“中国谚语”立刻造成热烈讨论。
国内虽然无法使用推特,但伊万卡这篇“推文”被截图后中国疯传。许多人表示找不到来源,也不认为是中文谚语。
新浪新闻官方微博写道:“美国第一千金伊万卡发推文称:‘中国有句谚语--那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。’(悲伤)大致翻译是这样,可是小微(小编)真的想不到这究竟是哪句谚语啊?求助!”
微博上用户“口译网”整理了许多网友的“翻译”,有人认为这句是中国流行语“你行你上, 不行别BB”,意指“做不到就闭嘴”。也有人说是“吃不到葡萄说葡萄酸”,还有人解读为“好狗不挡道”。甚至有人说这句话来自:“撸起袖子加油干!”
当中也有网友提出,这句话应该出自爱尔兰剧作家萧伯纳 (George Bernard Shaw) 或是美国小说家鲍德温 (James Baldwin) 的作品。也有网友质疑伊万卡是从“熊猫快餐”(Panda Express)的幸运饼乾里看到的。
“事实上西方人喜欢编造中国谚语,我们也是一样。”一位微博使用者这样说。另一位使用者“楚汨罗”则说,“伊万卡一句中国谚语,累死了网友脑细胞啊。”
伊万卡过去就曾拍摄女儿阿拉贝拉 (Arabella) 唱中文歌和背诵唐诗的影片,在网路上爆红。不过到底她推文上“中文谚语”的实际来源还有背后的意涵是什么?恐怕只有她自己才知道。