话说我母恨不得揍姨祖母,不过,话说回来,即使我母受过专训,于姨祖母,也不值一击。她只需一只手,便可制服。
我母从椅子站起,头昏目眩,又瘫坐在椅。
一会醒来,或是贝斯弄醒,见贝斯在窗前。暮色渐浓,已模糊对方,炉发微火,只见轮廓。
“喂,”贝斯复坐椅上,似看风景,“你何时……”
“我浑身哆嗦,”我母忍痛道,“此为何事,我是否将亡?我快亡矣!”
“否,”贝斯道,“喝口茶罢。”
“你以为喝茶有用?”母无助道,一副楚楚可怜之相。
“当有,”贝斯道,“不适只是梦幻,那女孩名谁?”
“我不知是男是女,”母天真道。
“愿天保佑此孩儿!”贝斯引福语,好似为母所祷。“我道非你儿,乃你女仆。” “皮果提?”我母道。
“皮果提!”贝斯怒道,“孩子,如你之意,竟有常人去教堂,名己‘皮果提’?”
“‘皮果提’为她姓,”母无力道,“因她名与我名同,科波菲尔只用她姓替名。”
“喂,皮果提!”贝斯开门,颐指气使道,“快端茶水,你太太不适,快去,莫晃来晃去。”
贝斯一到此地,便发号施令,俨然一家之主。如此命令,吓得皮果提端蜡烛走来。见皮果提听从使唤,贝斯度关门,似适才坐下,卷裙下摆,双眉紧锁。双脚踏炉沿,双手叠膝。
“你适才说要生女孩,”贝斯道,“无疑,定是女孩。我早预到,你会生女孩。好了,孩子,这女孩一生……”
“或是男孩呢?”母斗胆插道。
究竟贝斯如何应答,且听下话分解。
附:
文化遗产守护.我国明清时期的白话,是传统的汉语,夹杂各种方言,是我国汉语文化的活宝石。但是从近代以来,我国文人提倡白话文,其实那时候就有白话,只不过是反对在书面上使用历朝历代沿用那种文绉绉的先秦文风,可是随着西学东渐,把日本翻译西文的词汇运用到现代汉语,所以现代汉语明显西化,为了复兴明清以来的传统汉语,我将用传统汉语翻译世界名著。有些音译的人名地名,就沿用前人的,其他诸如文风,语法等,都使用传统汉语的用法,融入中国人的思维和习惯,比如文中习惯称呼“先生”“小姐”,这里不提,除非是很有身份的。不夹杂方言,使之规范化。全新改编,变换章节,每天一话,欢迎关注!