衡中学霸超级学法:运用文言文翻译的九个方法,语文必得高分
文言文翻译考查的是同学们的综合语言能力,需要同学们在拥有扎实的文言文基础知识的同时,又有较的阅读能力和语言表达能力。
翻译文言文的方法主要分为直译法和意译法!其中意译法是指在于原意的前提下,对于原文的词语和句子结构采用更加灵活的方式进行处理。这种方法要求同学们具有较高的语言表达能力和扎实的古文基知识。而初中考试对文言文翻译的要求较低,同学们一般可以采用直译法。
所谓的直译指的是译文要与原文呈现出对应关系。也就是说,译文的句子特点和表达方式要尽力保持与原文相似、语言风格上也要追求原汁原味。直译时,我们要遵守“不歪曲、不遗漏、不增译”的原则,但同时也要保证译文明白通畅,不违背现代汉语表达要求和习惯,更不要有病句要力求规范、得体、生动、优美。当然、想要充分掌握直译的方法,同学们还要注意以下九个问题:
一、照抄不翻译的内容:专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等。
二、注意以下文言文现象:偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等。
三、对于文言文中的比喻、借代、引申等意义、应当采用意译,否则译文内容不明确。
四、删除不译的词。
五、把单音词换成双音词是翻译时常用的方法。
六、一词多义的情况在文言文中十分常见,这也是文言文翻译的难点,我们要特别注意选用恰当的词义进行翻译。
七、对于省略成分,在翻译文言文时应补充完整。
八、在翻译时,需要调整一些句子的词序。
九、注意固定格式的固定译法。
在中考语文中,文言翻译是文言文阅读中的重点项目。相信同学们如果能够理解并熟练运用以上方法,在考试中再遇到文言文翻译就不会不知所措了。
翻译错误的主要原因是不认真阅读、分析原文。所以,结合上下文准确地理解每一个词是做好文言文翻译的重点工作。