友情提示:本文共有 1149 个字,阅读大概需要 3 分钟。
对于游戏的配音来说,你更倾向原配还是中配呢?
最近,各位还在玩荒野乱斗的老哥们有没有仔细听过游戏里的配音?这游戏到目前为止仍然还是原版的英文配音,也许你们平时关心冲分,对于这些细节有所忽略,但是也有玩家提出了质疑,为什么荒野乱斗国服到现在都还有没有正式的中文配音呢?
其实,一直以来不论是游戏,还是电影电视剧,对于原配音的接受程度远远要比中文配音要好很多,即使是说粤语的港台剧用国语配出来也会十分奇怪,那么对于游戏来说中文配音真的有必要吗?
从主机玩家的角度来看,国语配音基本就等于是毁游戏作品,以只狼为例,虽然它有日语和英语两个配音,但是曾经有国外玩家将两组配音进行了对比,玩家们无一例外的更加喜欢日语配音,同样的道理即使为只狼添加中文配音也不会有原版的配音更有代入感。
不过,优秀的游戏中文配音不是没有,像是《魔兽世界》里巫妖王之怒的这段CG,中文配音就还原了整个场景磅礴的气势,一句:"总有一天我的生命将抵达终点。而你,将加冕为王"更是听得我鸡皮疙瘩都起来了,而这段CG也成为WOW当中相当经典的一段。
所以,游戏中文配音很少被认可,错不在配音人员本身,更多的是地域文化差异无法通过母语之外的语言来表现,像是《守望先锋》里的源氏,一句"の剣を喰らえ"如果硬换成国语将会是"尝尝龙神之剑",打游戏的时候听到这样的配音简直会尬上天。
那么同理荒野乱斗当中,之所以到现在还都是英文配音,完全是因为许多英雄都有自己的口头禅,而这些口头禅根本无法用国语来表现,其中像是艾尔普里莫很多语音就是在喊他自己的名字。
如果转换成国语配音,就会感觉很拖沓,因为他的名字是英文直译过来的,英文读着正好,但是换成中文就不行。
还有他有一句:"primo,punch"直译过来就是普里莫重击,当他死了之后会有一句"me nuero"(我挂了),对于这样句子直译过来根本就没办法听,如果按照中文来配音可能要更换大量的形容词。
此外,像是雅琪本身台词就比较多,但是雅琪本身英文配音当中有很多粗口,你说这要怎么转换成中文配音?怕是直接就被和谐了,而且雅琪的拟声词比较多,在进行语言转换的时候是最难贴近的地方。
还有扔酒瓶子的巴利,他有一句台词"what was that?十分搞笑,如果把它转换成中文配音,你觉得直译过来合适吗?
这也就是解释了为什么很多国产手游是日系和风风格的游戏,但却会出现日语的CV。
总的来说,对于游戏配音来说中配每个游戏都可以上,但对于不同游戏所流露出的地域文化上并不是所有的语言都能改变成中文配音,像是《荒野乱斗》这样的游戏只有原配音才能表现出原汁原味的角色。俗话说先入为主,当玩家一旦接受了原配音这样的设定之后,"后来者"很难赶上来,所以在角色的代入感方面我更喜欢原配音所带来的内味。
想了解更多精彩内容,快来关注游乐会
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《这款游戏没有中文配音 玩家:丝毫不在意 没有最好》,同时在此感谢原作者。