第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

诗歌本天成 翻译偶得之——新诗奇妙操作教学|语言学午餐

时间:2023-07-01

它的操作如下:第一步,用中文写出几个句子;第二步,把这些句子放到翻译器中,将其翻译成其它语言,必要时此步骤可重复多次,即在不同的别国语言中翻来

友情提示:本文共有 2811 个字,阅读大概需要 6 分钟。

最近,在小编的朋友圈里,一种利用在线翻译器创作假诗歌的活动赫然兴盛。它的操作如下:

第一步,用中文写出几个句子;

第二步,把这些句子放到翻译器中,将其翻译成其它语言,必要时此步骤可重复多次,即在不同的别国语言中翻来覆去;

第三步:将这个句子最后翻译回中文。

此时,我们将得到焕然一新的文字,这些文字相较于原文,往往多出了几分诗意,拥有了打动人心的艺术力量。

古波斯诗人萨迪《蔷薇园》节选,上图为中文译本,下图为经翻译器操作后的“假诗”

一个只靠程序运作、没有独立思考的翻译器,是如何进行“艺术创作”,凭借什么成为“诗人”的呢?

所谓的诗意不是凭空降临的。将一个句子从“正襟危坐”变为“颠鸾倒凤”,翻译器对诗意的助力,主要体现在增强了语言的陌生化语感,使其跳脱出日常生活用语的固定走向,具有了超越性的审美价值。

从上一段最后一个句子(黑体字部分)翻译而来的假诗

陌生化语感的营造,一部分来源于对“一词多义”情况的不恰当处理。

例如,波斯语名词“”(ēr),就同时承担着汉语中“牛奶”“水龙头”和“狮子”三重含义。在缺少动词限定时,三种含义在翻译过程中可能发生混淆,我们就能够得到“我饮下一个水龙头”“牛奶站立在草原上”这样充满后现代荒芜气息的诗作。

对专有名词的错误理解,也是翻译器放飞自我的重灾区:

有的情况下,同一词所对应的多个含义,不仅意义不同,词性也不同。同时误解词性和词义,翻译出的结果便令人啼笑皆非:

以“芬达”为例,严格来说,这里用于拟声的“芬”和表示“芬芳”义的“芬”并非同一个词,而是采用了同一个汉字“芬”来作为视觉符号的两个独立词语。

在线翻译以文字作为基础载体,因此,对同一个文字符号的内部混淆常有发生。

源于“一词多义”的这类错误,让“芬芳到达”的天人合一境界成为可能,是翻译器诗意的一大来源。

另一部分陌生化语感的形成,则来自词法和句法关系的打乱。

词汇顺序的变化可以轻松引发句法结构的颠覆。例如把“我在擦拭窗户”变为“窗户在擦拭我”,把“我在用红色的勺子喝牛肉汤”变为“我在喝汤,牛肉,红色的勺子”等。

著名的武大三行情诗,就利用词序的颠倒营造出绝望的诗意氛围

虚词的变化同样可以建立起与原文迥异的句法关系。

虚词与实词相对,指的是没有独立完整意义,但有语法意义或功能的词,包括现代汉语中的介词、连词、助词和语气词。例如表修饰关系的“的”,表完成体态的“了”,表进行体态的“着”等,都属于虚词的范畴。

虚词承担了很大一部分显示句法关系的任务,因此,虚词的误用或省略,对句法结构来说是致命的。

例如,小编学校后门有两个店铺,分别名为“料理男子”和“烘焙兄弟”(化名)。在“料理/烘焙”和“男子/兄弟”之间,前者对后者的修饰关系,单凭词序是难以体现的,必须要用虚词加以说明。

由于缺少虚词,后者反而像是前者的宾语,普通的食品店霎时弥漫起一种末日求生的苍茫感。

又如:

中文标语的原意应是“灭烟(的)台”,而英文翻译将其理解为“灭(了)烟台”。

由于汉语表达习惯于在复合词组中省略虚词,翻译器面对虚词缺席的情况,常常会“不知所措”,自行补充错误的虚词。

在虚词的瞒天过海中,翻译器再次积极地履行了诗人的职责,呈现出令人耳目一新的文学观感。

词序和虚词的作用如此重要,这是由汉语的语法结构类型决定的。

传统上,语言学界依据语法结构特点将世界上的语言分为四类:孤立语、黏着语、屈折语、复综语。

孤立语的特点是缺乏词形变化,词汇只承担自身意义,不承担语法意义。汉语就属于典型的孤立语。

屈折语则与孤立语不同,主要依靠词形变化来显示词与词之间的结构关系,词汇同时承担自身意义和语法意义,对词序和虚词的要求远没有那么严格。

英语、德语、法语、俄语、西班牙语等语言都可以被归入屈折语的行列。以西班牙语为例——

西语动词“leemos”意为“阅读”,用于第一人称复数做主语的一般现在时态。由于词形变化严格对应语法范畴,要表达等同于中文里“我们读书”的整个句义,只需要“leemos”一个词汇便可以胜任,不仅不需要词序和虚词手段参与辅助,甚至连主语也可以省略。

在屈折语和孤立语的互相翻译中,受两者的不同语法特性影响,信息的流失和结构的打乱难以避免。

上述划线句子用西班牙语处理一次之后的结果,令人深刻体会到“信息和结构不可避免的破碎”

黏着语和复综语同样利用词形的变化来表示语法范畴义,这一词形变化通过黏附语素的叠加黏附来实现。黏着语的黏附词根仅标示语法意义,复综语的黏附词根则可以表示实际意义。土耳其语、日语、芬兰语、朝鲜语等都属于黏着语。

以土耳其语为例,动词词根“sev-”表示“爱”,黏附上表示第三人称的语素“-dir”,表示复数的语素“-ler”,表示将来时态的语素“-erek”,就可以得到动词“Sevecekler”(由“sev-erek-dir-ler”黏附变化而来),表示“他们将要爱”这一含义。

复综语则多见于美洲印第安人的语言,如美诺米尼语中“akuapiinam”这个词,就由词根“akua”(挪开),词缀“-epii-”(液体)、“-en-”(用手)、“-am-”(第三人称施事)构成,表示“他(把某物体)从水中拿出来”。

黏着语和复综语的构词方式,相较于屈折语来说,更加灵活多变。语素的黏附和叠加,增加了词义和句义翻译中的不确定性,也为翻译器诗歌的陌生化语感提供了条件。

上述划线句子用日语处理一次之后的结果,“未知的语言意义”让人着迷

总而言之:

翻译器营造诗意的机制是制造陌生化语感。这种语感主要来源于两个方面,一是词汇层面,对“一词多义”现象的不恰当对应,二是语法层面,对词法和句法关系的打乱。

翻译器打乱汉语的语法结构,主要通过打乱词序和转换虚词这两个手段。汉语在语法结构分类上属于孤立语,缺少词形变化,因此词序和虚词的作用非常重要。

除孤立语之外,还有屈折语、黏着语和复综语几种语法结构类型。

屈折语的词形变化多样,对应严格,一个词除本身意义外,还能同时表示几种语法范畴义。黏着语也有词形变化,是通过黏附语素的叠加黏附来实现的。复综语的构词方式也是语素黏附,但有的语素可以表示实词意义。

在汉语和其它类型语言的互相翻译中,由于词法结构和句法结构的区别,意义的缺失、改换,结构的颠倒、变化都是难以避免的,这些因素也构成了译文的陌生化语感,使译文诗意盎然。

当然,诗歌语言毕竟不是日常语言,诗歌中以打破语言常规为宗旨的创作行为,如果不加分辨地应用到现实生活中,就会被认定为不合规则的胡言乱语。

用翻译器作诗固然有趣,但翻译过程中的各种漏洞,还需要我们加以觉察和警醒。

最后,祝大家都能学好外语,在语言学的世界里诗意地栖居!

参考文献:

[1]叶蜚声,徐通锵编著.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社.2010.

[2]马波,齐瑞霞,张悦著.语言学基本理论与研究[M].济南:山东人民出版社.2013.

[3]陌生化理论与翻译,丛滋杭著.翻译与文学[M].北京:国防工业出版社.2014.

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《诗歌本天成 翻译偶得之——新诗奇妙操作教学|语言学午餐》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
「理型语文教师备课福利」|名师教案:部编教材必修一第一单元(一)

「理型语文教师备课福利」|名师教案:部编教材必修一第一单元(一)

...烛》、昌耀的《峨日朵雪峰之侧》、雪莱的《致云雀》等诗歌,引导学生初步掌握新诗的章节形式、诗歌抒情达意的特点,指导学生尝试新诗创作。4.通过比较阅读,学习茹志鹃的《百合花》、铁凝的《哦,香雪》,感悟小说...

2023-08-14 #经典句子

这首雨中送友诗 情景兼备 佳句天成 真乃大家手笔

这首雨中送友诗 情景兼备 佳句天成 真乃大家手笔

送别是我国古代诗歌中一长久不衰的主题,历代文人墨客写下了数量极多的送别诗词,韦应物的《赋得暮雨送李曹》就是一首经典的雨中送别友人的诗,此诗写景手法妙绝,读后如见一幅薄暮烟雨送客图。全诗楚江微雨里,建业...

2009-03-12 #经典句子

李商隐的这首《忆梅》 开头两组叠字句 有一种浑然天成之美!

李商隐的这首《忆梅》 开头两组叠字句 有一种浑然天成之美!

...虽然整个大唐王朝,已经是风雨飘摇,但是在文化上,在诗歌的创作上,还是非常的强盛,同样的也是涌现出了一大批的诗人。晚唐的诗人中,最为著名的要数杜牧和李商隐,这两位诗人,不仅把唐诗提升到了另一个高度,同时...

2024-01-05 #经典句子

文化自信是新诗创作的驱动力

文化自信是新诗创作的驱动力

【文艺观潮·创作无愧于新时代的诗歌】作者:郭军(广东省社科院副研究员)新诗已过百年,相关得失的讨论一直没有停止。诞生于五四时期的新诗,从一开始就是“变”字当头,倡导用白话文写作,有别于旧体诗严格的平仄...

2023-09-08 #经典句子

山东省青岛市2020届高三自主检测语文试题

山东省青岛市2020届高三自主检测语文试题

...) 阅读下面的文字,完成 1~5 题材料一: 乡愁,是中国诗歌的一个历久常新的普遍主题。余光中多年来写了许多以乡愁为主题的诗篇,《乡愁》就是其中情深意长、音调动人的一首。《乡愁》的美令人瞩目,特别是音乐美。《...

2023-07-01 #经典句子

广东省汕头市2021届高三年级上学期联考语文试卷(有答案)

广东省汕头市2021届高三年级上学期联考语文试卷(有答案)

...19分)阅读下面的文字,完成1-5题。材料一:乡愁,是中国诗歌的一个历久常新的普遍主题。余光中多年来写了许多以乡愁为主题的诗篇,《乡愁》就是其中情深意长、音调动人的一首。《乡芯》的美令人瞩目,特别是音乐美。《...

2023-06-02 #经典句子

有些新诗不是“诗”而是“句”

有些新诗不是“诗”而是“句”

...句”,满足句子、句法、句号等要素。极简言之,诗词或诗歌,应该具有较高的节奏度、韵律度、对应度、凝炼度、情感度、想象度、感染度,不满足这些基本要求的文字组合只能归属于小说、散文、散曲、散句等范畴。再让一...

2023-10-28 #经典句子

《新诗杂话》|新诗怎么写?文学大师朱自清 手把手拆解入门技巧

《新诗杂话》|新诗怎么写?文学大师朱自清 手把手拆解入门技巧

...自清写的《新诗杂话》。这部朱自清自选文集中的15篇“诗歌赏析”,通过一行一行拆解名家名作的方式,手把手普及新诗创作技巧。尽管写于70多年前,仍不失为很好的入门级“写作指南”。和古诗不同,新诗每行的字数并没...

2023-07-18 #经典句子