友情提示:本文共有 748 个字,阅读大概需要 2 分钟。
日语句子的分译
所谓的分译就是从原文中找出两对主谓结构,使它们分别独立,成为新的句子。
下面我们就剖析下面两个句子。
1、私は新聞社の玄関で舗道の人波中に混じり、すぐそこに見えている十字町の方へ歩いて行くちか女の小さい姿を見送っていた。
首先我们先分析一下这个句子的主干部分。私は新聞社の玄関で_____ちか女の小さい姿を見送っていた
其中虚线部分,是较长的定语。由于定语部分较长,所以我们首先翻译句子的主干部分,然后再翻译定语。
主干部分主语是:私は、谓语部分是:見送っていた、宾语部分是:ちか女の小さい姿,状语部分是:新聞社の玄関で
很显然主干部分是具备主谓结构的。
再看定语部分。定语部分的主语是:ちか女 谓语部分是:歩いて行く。同样也具备主谓结构。
我们先翻译主干部分然后翻译定语。
译文:我站在报社门前,目送着知加女士。她那矮小的身影混入便道上的人流,朝眼前的十字路口走去。
再看下面这个句子。
2、いつかどこかで“私は子供たちに話す言葉は残さないでご飯を食べなさいとか、そんな悪戯は止めなさいとか、テレビはもうすこし離れて見なさいと一日中、命令や禁止の文ばかりだ”という若いお母さんからの新聞への投書を読んだことがある。
这个句子主干部分是:私は_________若いお母さんからの新聞への投書を読んだことがある
其中,虚线部分是较长的定语。
主干部分主语是:自指省略, 谓语部分是:読んだことがある,宾语部分是:若いお母さんからの新聞への投書を。主语、谓语一应俱全。
定语部分的主语是:私は谓语是:命令や禁止の文ばかりだ。也同样具备主谓结构。
译文:记不清在什么地方,什么时候,我曾经看过一位年轻母亲登在报上的来信。她说:我跟孩子们讲话整天总是使用“吃干净,别剩饭,别淘气,看电视离的再远一点”等命令或禁止的说法。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《图解日语是破解翻译技巧的密码》,同时在此感谢原作者。