第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

(双语精读)优衣库在中国的业务究竟有多少?

时间:2023-06-02

 ̄△ ̄每天一篇双语精读长度大概为1~2段英语罐头本文是我的第6篇双语精读精读之前本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,

( ̄△ ̄)

每天一篇双语精读

长度大概为1~2段

英语罐头

本文是我的第6篇双语精读

精读之前

本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,假如好好看,对你的帮助肯定很大。本材料能这样用:

一.做精读。罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,分析长难句。

二.英译汉/汉译英。双方向翻译,并与原文做对比,对于考翻译,锻炼写作的人来说,能好好地锻炼布局与论证。

三.精听。文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对于英语综合能力有很好地提高作用。

四.复述。放音频,暂停,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行对比,能很好地锻炼自己的表达。

五.工具。最后一点我觉得是最重要的一点,对于段落的内容,我会加入一些我本人的拙见。英语作为语言是一个工具,大家不要为了学英语而学英语,学英语是为了扩展自己的眼界,接触更加多的内容而存在的。

原文

这一段来自于2019年3月《经济学人.商论》——《Back to basics》。主要说的是优衣库在中国的业务情况。

UNIQLO has a strong Asian foothold by way of China, home to over half its overseas shops. China contributed around 70% of total international revenues last year. This success has surprised some, and not only because of ill-feeling towards Japan from many Chinese because of the latter’s wartime record. China is not an easy place to work, and, in clothing at least, Chinese consumers tend to revere brands. But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination. Chinese consumers are after quality, and UNIQLO’s special fabrics, especially its Heattech range for cold weather, function well. Above all analysts point to the company’s savvy Japan-educated Chinese executives who understand both the culture of the Japanese business and that of China.

精读

1.UNIQLO has a strong Asian foothold by way of, home to over half its overseas shops.

优衣库通过经营中国市场在亚洲打下了强大的基础,其海外门店超过半数都在中国。

(1)Foothold,一般意思为“落脚处,踏脚处”,因此也可以理解成同样作用支撑上层的“基础”这个意思。例如:We are still trying to get/gain a foothold in the Japanese market.我们仍然力争在日本市场取得基础。

(2)by way of,用作,当做。这里可以理解为,优衣库在亚洲的强大基础(a strong Asian foothold)就是中国,与as的用法相近。例如:He sent me some flowers by way of an apology.他送一些花给我,表示道歉。

(3)home to,这里是be home to的简洁表达,意思是“是…的家园”。这里的意思是说,中国是优衣库大部分海外门店的家园(中国拥有优衣库大部分海外门店)。

contributed around 70% of total international revenues last year.

去年,优衣库约有70%的国际收入来自中国。

(1)这句话很简单,与上一句相呼应,因为优衣库海外门店大部分都是位于中国,所以其70%的国际收入都来源于中国。

3.This success has surprised some, and not only because of ill-feeling towardsfrom many Chinese because of the latter’s wartime record.

(1)ill-feeling,仇视,敌视。ill除了有“疾病”的意思之外,作为形容词还有“恶意的,坏的”,因此ill-feeling翻译成“仇视”。

is not an easy place to work, and, in clothing at least, Chinese consumers tend to revere brands.

中国消费者倾向于崇尚名牌,要打开中国市场并不容易,至少在服饰行业是这样。

(1)work,可以翻译成“工作”和“效果”的意思,这里应该理解成“效用”的意思更加合适,与这句话后面的说明你相对应。

(2)revere brands,憧憬,尊敬。这里理解为对于崇拜名牌。

5.But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination.

但即便是痴迷名牌的人也需要一些朴素的服饰来叠穿或者做搭配。

(1)这一句话有很多穿着的词汇。label-obsessed,与上面一句的revere bands意思一样,都是追崇名牌的意思。Label,标签,这里可以理解为“品牌”的意思。

(2)Plain,浅颜色的,在衣服穿着里面,可以翻译成“朴素”的衣服。

(3)bobs for layering,叠穿。大家可以记一下这个说法,layered有分层的意思,与叠穿也非常相近。类似的说法还有Layered bob(分层发型)。

(4)co-ordination,原意为合作,配合。在衣服穿搭里面可以理解为“搭配”。

6.Chinese consumers are after quality, and UNIQLO’s special fabrics, especially its Heattech range for cold weather, function well.

中国消费者追求品质,优衣库的特殊面料表现不俗,尤其是适合在寒冷天气穿着的Heattech系列。

(1)be after,追求。很常用的一个词组,“位于身后”,也就是我们平时追赶的时候的位置。

(2)range,除了我们平时常常理解的“区间,间隔”的意思之外,也能翻译成“系列”(专指公司厂商生产的系列商品)

7.Above all analysts point to the company’s savvy Japan-educated Chinese executives who understand both the culture of the Japanese business and that of .

最重要的是,分析师指出,公司有一批在日本接受过教育的中国高管,他们对业务很在行,精通两国不同的商业文化。

(1)Above all,经常用于陈诉重要事件句子的开头,翻译为“最关键的,最重要的”。

(2)Executive的复数形式executives变为名词,翻译为“经理,高管,行政部门”。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《(双语精读)优衣库在中国的业务究竟有多少?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

...入就像“凿”一样艰难。2019年2月9日的经济学人周刊分析优衣库的发展策略,谈到在亚洲热带地区,优衣库发展较慢,用了这样的表述:But the rest of Asia may be harder to crack.但是在亚洲其他地区(除中日韩)也许更难突破。这里crac...

2023-11-02 #经典句子

1天暴涨20万粉丝 她靠凡尔赛文学火了一把……

1天暴涨20万粉丝 她靠凡尔赛文学火了一把……

...上述的10万多的高定做出对比,而且几百块更能表现出对优衣库,Adidas的不屑感。第二,「七千多的法餐」和「法餐fine dining」之间,法餐fine dining这种中英文结合更突显高级感。七千多的法餐虽然看起来贵,但是法餐fine dining这...

2012-01-13 #经典句子