哈喽大家好!我是日语教学交流咨询平台张老师。
今天我们来看看日语中如何表达“公司破产倒闭了”这样一句话。中日文表达上存在多大的差距?我们一起来看看。
中文:公司破产倒闭了
日文翻译:【会社がつぶれました】。或者:【会社が倒産しました】。
我们都知道日语中存在有【倒産=とうさん】【破産=はさん】这两个词,那么在翻译上述句子时为什没有使用【破産】而使用【倒産】呢?
我们首先来看看两个词汇的日语释义(均引自日本辞书广辞苑):
はさん【破産】
①家産を破り失うこと。身代かぎり。
②〔法〕債務者がその債務を完済することができない状態に陥った場合に、総債権者に公平な弁済を受けさせようとする裁判上の手続。
有上述日文解释可见,【破産】一词有两个含义:
①失去家庭,失去依靠;
②《法律术语》债务人陷入无法完结债务的状态时,法院判定其向所有债权人公平偿债的判决操作。
とうさん【倒産】
①財産を使いつくすこと。特に、企業が不渡手形などを出して銀行取引の停止処分を受け、事業を継続できなくなること。
②逆産。さかご。
有上述日文解释可见,【倒産】一词有两个含义:
①财产用光,特别指:企业开具空头支票,被处分停止银行交易,进而无法继续存续的情况。
②婴儿倒生,逆产。
日本NHK电视台在前段时间还播出了一季纪录片。当日本老人退休后,失去生活来源,或者因为退休金远远达不到日常开销的的需求,不得已变卖家产的现象。在日语中成为【老後破産=ろうごはさん】。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日语中如何表达“公司破产了”》,同时在此感谢原作者。