友情提示:本文共有 2350 个字,阅读大概需要 5 分钟。
政治
和别人不一样,我开始最早的就是政治和英语。5月就在看涛涛的强化课(简直是治疗一切不开心的神器!怎么能把政治讲的这么有趣!!!)后来看别人都没开始,就暂停了一段时间,暑假重新开始。
虽然别人都说政治可以晚一点,但我也没觉得政治挤掉了别的时间(虽然专业课老师一直骂我总是搞政治我真的没有啊……)
资料书就是肖秀荣四件套(大家下定决心考研的早点买!我在过年前就买了,才花了55)不过我觉得最好搭配徐涛的冲刺笔记,省时省力!不过就是会多出一本,看自己选择。1000题我刷了2遍,但马政经那部分错最多,大家不懂一定要多看看,最好看看涛涛怎么讲的。
我开始目标只是过线就行,但是后面想冲70(甚至80哈哈),但只要选择题能搞好真的一点都不难!!!
二外英语
今年的英语也是突然给了我们一块蜜糖。我只有17年以前三年的真题,和六级差不多,但是又有人说比六级难,刚好自己买了英语一的试卷,就一直在做英语一,反正阅读技巧都差不多,主要是认识多点单词、弄懂长难句还有一些技巧(但是单词都会才是王者!!!)。
有点后悔自己太贪,背了几本词汇书,生怕自己这个不会那个不会,结果后面也没记住很多……幸好这次考试出的非常简单!
4篇阅读:关于DNA、疫情、科学,最后是一篇关于母子淋雨的记叙类文章,难度我觉得4级以下吧……但是以后都说不准,还是背单词练阅读!5句中翻英,一篇关于中国菜的英翻中,我以为会很难,也是拼命练六级的翻译,结果……有几句是:我希望未来比过去更美好;当压力来临时,我们会比想象中的更坚强;你和你自己的关系是最亲近的,是所有关系中最重要的。两篇作文——图表作文和议论文,图表是描写美国人和中国人一周吃快餐的不同年龄的比例,议论文是你觉得学一门外语有没有必要,说出理由以及举个身边/知道的例子。
大家一定要注意,二外图表和英语二不一样(议论文也是),题目里有要求!等我写完才看到……幸好阴差阳错都写到了(感谢模板)!一定要仔细读题!!!还有多练,注意时间!
618 基础日语
两门专业课才是真正让人措手不及!买了14~17年的真题(学校官网没有真题……感谢初心),以为和17年一样,而且大纲说好都是选择题,结果打开试卷瞬间傻眼,前面40个全是自己写的——20个汉字写假名,20个假名写汉字,还好不是很偏的词,有無知、無邪気等等,有一个假名写汉字没写出来——豆粒。虽然专八的单词都背了但是真正考到的没几个,还是多积累汉字词,只要不偏的就统一记录在一个小本子上,方便记忆。背了几百个拟声拟态词和谚语,惯用句一个都没考,也是让人心力交瘁……
词汇考了30个,语法30个(第一个べくもない就选错了唉),大家可以练那份语法2000题,基本上涵盖了所有语法,写错了的语法一定不能不管!写在本子上,每天看一看。
短阅读20篇,不止是专八那种,还有填一个词的(一般是副词等),
最后是两篇长阅读,也比较简单。
>第一篇关于日本人对于恶魔和鬼的看法
>第二篇是关于时间长短,再举出交通事故的例子(很熟悉的一篇阅读),4个主观题都是文章可以一下找到的,这点还是让我感到惊喜的。
推荐用书
往年真题
绿色专八词汇
专八阅读篇
语法题
红宝书蓝宝书
n1真题(反正多练习,多积累,多巩固)
ps:可以高效利用图书馆的资料书!但是不要写在书上,写在本子上也一样。
820 日语写作与翻译
怕什么来什么!今年又考的付老师那本《日汉互译理论与实务》里的句子!!
我真的不喜欢原句,最难受的就是自己翻译过却忘记了一些好词……所以从9月就准备了一个本子,专门来摘写自己翻译过的一些好句子,每天读背。(事实证明,效果还是不错的哈哈)
其实翻译是这几门中掉的最深的坑……看真题都是关于文学的,但是不死心猜想也许会考政经类(因为它最多套话!相比最简单啊!!)结果后面终于收到了20学姐的回复,没考政经……太后悔了……专业课老师安慰我还来得及,所以从9月开始一直到考前,把所有考了的类型全写下来,开始真正每天钻研文学翻译……可以说每天都要以泪洗面(是我文学造诣太差了)
这次考了
5句日译中谚语(除了第一句没见过,后面四句都是专八词汇书上的)
8句日译中,分别出自《冬天的梅》、商法、合同、童话、真题原题关于学校评价那句、鲁迅先生的《一件小事》车夫愈走愈高大那段、莫阿伊石像一段
5句四字俗语——将计就计、举手之劳、弥天大谎、拿定主意(只记得四个了)……
8句中译日——节选朱自清的《春》(那段是他穿着衣服要去荷塘,妻子在房间抱着孩子打盹)、商法出了两句、冬天的梅(买了房逸男得意说话那段)……
作文……这次又考的研究计划书!!应该是换出题老师了,都没按大纲走,所以!!!大家不要只按大纲的!真题考过的都准备一个!!这样才能有强大的“储备库”!!而且大家可以看看初心的优秀作文展示,积累句子和词汇!也可以以防万一!!
推荐用书
付老师的《日汉互译理论与实务》(一定要把书里的句子都翻几遍!!)
高宁老师的《日汉翻译教程》和《汉日翻译教程》
还有b站上天津外国语学院的汉日互译上课视频
绿色专八翻译篇
三笔二笔真题都可以练一练!
自己把握“主要方面”!
感想
在大三之前我想自己绝对不会选择考研,因为觉得自己肯定做不到一个人孤军奋战。但是呢,越接近毕业越不想随便找一份工作……学历是二本,而且自己水平还十分欠缺,就想着再给自己一个可以深入学习的机会,想争取留学,就选择了这条路。
回望这半年多,其实也没那么痛苦,尤其是发现有很多自己不会的东西时,收获也大于痛苦。翻译不止考验外语,同样考验母语水平——备考期间,我深深体会到了这句话的真实,尤其进行文学翻译时,每次都“抓耳挠腮”,恨不得让自己回小学重学语文……我没有翻译的天赋,只能努力多翻译,多摘写,多记忆。
希望大家都能想好自己要找的路,决定了就定下心来,切忌贪多,坚持坚持再坚持!!!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《「经验分享」2021年中南财经政法大学日语语言文学真题回忆+感想》,同时在此感谢原作者。