网络上有个很搞笑的段子
两个印度人在嘲笑日本人的英语发音:
“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”
然后日本人反讽:
"Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando"
都说印度人的英语,一口咖喱味,日本的英语,一口寿司味。
可是,当我们读出来的时候,在人家眼里,又是另一个味儿了! 大概是这样的吧。
“Zhaipan-nese ande Yindin aikesente arr wairui, wairui harrde tu angdersdande”
有过一个测试,发现不同国家的学生在英语口中学习时,经常在辅音群 、 重音 、 语调 、 连读 、 节奏 、 意群方面,不可避免的受到母语(汉语或方言)的影响。甚至有的英语发音带有浓重的地方口音,个性化极其明显。
母语对我们学习第二语言有多大影响?
有篇论文《英语语音学习中的负迁移现象研究 一 一论语音语调的负迁移作用》。很好地解释了这些问题。
都说“听说不分家”,可是我们大部分人的英语学习,严重缺乏口语体方面的学习,从小学到高中,除了刚开始初学音标时,涉及的基本的语调类型外 , 像连读 、 节奏 、 意群 、 语句重音等这些方面的经验是空白的 。
在高考前的听力练习中,大部分学生都能过关,可是几乎都是听得懂,不会说。
这就需要谈到一个“迁移理论”。
语言迁移;目标语和其他任何已经习得(或没有完全习得)语言之间的共性和差异所造成的影响。
语言迁移有正迁移和负迁移两种。
正迁移:指的是正面影响,即母语对第二语言的学习起到了促进或加速作用。
负迁移:指的是负面影响,即母语对第二语言的学习起到了干扰或阻碍作用。
有语言学家指出,母语和目标语之间相似的地方越多,则易产生正迁移影响,而相异的地方越多,则易产生负迁移影响。
也就是说,两种语言相似地方越多,就越容易学,相似性越小,就越难学。
如果按照这个理论看,我们大江南北的方言,相邻省份彼此的方言,都比较好学,比如辽宁、河北之间方言转换就不存在什么难度,山东、河南相邻的地方,语音差别也不大。既听得懂也能上口说。
相反,对于差异较大的方言来说,就不那么容易了,比如普通话和粤语之间,就存在很大的差异。我们很多人听得懂粤语歌,但不一定能说一口流利的粤语。
如果差异巨大到完全是两个语系,比如汉语和英语为例。为什么经过很多努力,有的人听得懂英语,一开口就“露馅”。那么会有多大的负迁移影响呢?
将负迁 移的表现分为四类 “过少运用 ”、 “过度运用 ”、 “运用错误 ” 和 “误解 ”,这部分涉及到对语法规则的理解和使用。(略过)
另外,导致能听不能说的主要原因,在于第二语言学习中的语音迁移现象,从音位 、 声调语调 、 节奏 、 语音衔接方式等,都值得深入探究。
音素差异
不可忽视的音素空缺,在英语中有而汉语中没有的音素是一道难关。对于英语中所特有的音素 , 由于汉语中不存在 , 学生发起来就有很大的困难,脱口而出用在口语表达中,难度更大 。
对待空缺的音素 , 他们往往不知如何开口 , 更不用说如何找到发音部位和发音方法了 。长久以来 , 因为操本地音的原因 ,学生很多发音方式已经固化 , 发音器官也似乎形成为母语服务的构音习惯 。
这种根深蒂固的发音习惯 , 在学习一种与母语不同的新语言音素时就很容易产生发音习惯上的迁移 。
另外,由于平时彼此第二语言发音水平相近,在相同的语音环境中,很难得到促进和提升。
大家习惯性的喜欢用汉语中类似或相近的音来替代某些英语发音 ,而且不仅限于替代,还会出现歪曲、省略、代偿等方式错误。
这些潜意识的,不自觉的,习惯性的行为,不可避免地对第二语言产生了负迁移影响。
语调差异
还有一个不可忽视的问题,那就是语调
英语是一种语调语言,英语单词本身没有固定的音调,而是通过一整句的语调来表达情感和态度。语调最终是为语气服务的。无论用怎样的声调去读“mother”,这个词也不会改变词义。
而汉语就大不同了,不仅存在语调,更注重字调,也就是每个音节都有固定的声调,如果声调稍变就改变了字义。妈、麻、马、骂,四个声调,四个含义。
而我们一旦习惯性的给每个英文单词都加上汉语节奏、语调,听起来就是绝对是“中式英语”了。
还有连读方面,英语在词与词之间有着默认、成俗的连接方式,往往两个词之间会瞬连极快,省略了好多发音,但整体上并不影响语义。
但汉语不存在这种省略连读方式(北京话除外),我们每个音节和音节之间都是独立的,一字一义,如果发生连读,可能就会被人误认为是“大舌头”了。毕竟我们讲究的是字正腔圆,口齿清晰。
这种连读的差异,就造成了我们对英语节奏的不适应,好比英语像一根线,而我们像穿在线上的珠子。
语言节奏
听别人说英语,为什么我们大脑懂了,语言节奏却总也掌握不好?这就要说一下“意群”。
“意群”:
其实指的就是一句话中,内部语法关系密切的词或短语后的停顿。停顿是为意义服务,同时也是为了给说话者换气和听话者理解句意而采用的一种说话技巧。
停顿的单位一般是“意群”和“气群”。意群常常指的是词或短语的停顿,而气群常常指的是一句话的停顿。
由于气群在书面形式上有标点符号表明,学生在气群方面基本上不会犯错,能够及时换气。
可是在意群上,由于没有明显的书面标示,学生就很容易犯错误。他们常常是在需要停顿的地方没有停顿,在不需要的地方又停顿。停顿的地方不对,往往会使同一个句子发生意义上的改变。
总结
这说明,在学习第二门语言时,我们不可避免地会受到母语的影响。
我们听得懂第二门语言,说明我们能够接受另一种语言符号,并能够初步解密它。
但是想要说出第二种语言,我们就要重新启动语言中枢,从语音系统,语法系统,词汇系统,重新进行另一种思维结构,梳理排序,然后下达给构音器官,形成语音。这套组合拳,远远比刚才仅用耳朵听复杂多了。
听是被动思考,说是主动理解,从听到说,不仅需要掌握语言核心系统,还考验着发音器官的熟练度。
在工作中经常遇到各种各样的语言障碍儿童,其中就有很多孩子,他们不仅存在语言理解的问题,语言表达方面也有各种困难,甚至也会遇到听得懂,不会说的现象。他们有的是语言发育迟缓,有的是特发性语言障碍,还有的是原因不明等等,
无论怎样,语言负迁移现象的研究,对语言障碍康复有一定的帮助。对于一些大龄儿童来说,让他们重新开口说话的难度,相当于学习一门新的语言。
想了解更多精彩内容,快来关注阳光语言矫正
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《听得懂不会说 学习第二门语言时会遇到哪些困难?》,同时在此感谢原作者。