友情提示:本文共有 889 个字,阅读大概需要 2 分钟。
藏文是属于藏民族共同的文字,是我国藏族人民所使用和文字。目前公认藏文有1300多年的历史,但也有部分专家认为松赞干布之前已有藏文出现。博大精深的藏文化是我国民族文化中的一朵璀璨的明珠。有兴趣的朋友,我在在这里推荐《格萨尔王传》系列 、《米拉日巴传》、等。
一般藏区的藏文翻译(包括政府文件、标语等)都是民族语文办公室翻译完成的。门牌,店铺、还有产品说明书,人名、公章等等的翻译呢,确实需要找人来翻译。
但翻译过程中,也有不少现象。主要有的确实翻译的不到位,有的是直接是乱码,有的呢,为了图方便,就使用一些不成熟的翻译软件,所以就出现了让人难以理解的内容。很多是,翻译人员翻译的不到位,理解的不透彻。
其中有一部分是,翻译是好的,就是制作人员在打字过程中发生错误,看到形象相近的字,就不负责任地打出来印刷。有的呢,真的不具备翻译的能力,就是硬着头来翻译,那结果当然是不理想的。
更重要的是,很多人不熟悉这些兼容藏文的软件。包括PS CDR ID DOC DXF PSD INDD 然后导致藏文上架字和下架字重叠的现象。藏文喜马拉雅字体作为Unicode国际标准编码,如果软件上不设置,那就不兼容了。虽然班智达字体兼容性比较好,但目前也只有三种字体。作为设计,字体上是完全不够的,那必须要使用喜马拉雅字体。但喜马拉雅字体呢,虽然多样,好看,但兼容性设置,还是很多人不懂。这方面,如果有问题或建议,青海热贡藏文信息中心愿意为大家提供技术援助。也可以在线交流。其实,兼容问题也不是我们想象中的那么难,一些软件不支持了,就不能说藏文字体和输入法有问题。还有藏文转换问题,其实是非常方便的。
最近几年呢,推出了几款软件翻译。一些名词上翻译的比较到位。方便了广大学习藏文的人们。但句子上,助词和动词,这些处理上,可能还需要一段时间,需要一步一步去成熟。
藏文翻译,很多还需要手工翻译。翻译过程中必须要遵守藏文传统的表达方式,而且主谓宾都要考虑清楚。不能按个人的意愿进行翻译,这样容易导致变味。不管怎样,翻译要遵守职业道德。欢迎大家来讨论藏文翻译相关的经验,谢谢大家,扎西德勒!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《关于藏文翻译 我有话要说》,同时在此感谢原作者。