第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

2020上外日语口译MTI——上海外国语大学日汉口译超啰嗦经验帖

时间:2022-12-29

首先是因为我走了一些弯路,也有短板

友情提示:本文共有 10360 个字,阅读大概需要 21 分钟。

原创樹海

2020上外日汉口译超啰嗦经验帖

前言

为了给后辈们提供参考,这篇经验帖我尽量写得详细,对于我个人来说也算是一次复盘,但是非常不建议大家“抄作业”。首先是因为我走了一些弯路,也有短板。成功了不代表我所有的做法都是可取的,更好的做法也一定是有的。其次是因为每个人的情况不同,适合别人的不一定适合自己。所以请大家谨慎抉择,各取所需。

全文较长,超过一万字。为了方便大家跳读,在这里列出正文目录。

1 个人情况

2 初试

2.1 前期准备

2.2 各科备考

2.2.1 思想政治理论

2.2.2 翻译硕士日语

2.2.3 日语翻译基础

2.2.4 汉语写作与百科知识

2.3 其他的碎碎念

2.3.1 关于研友

2.3.2 关于时间安排

2.3.3 关于正式考试

3 复试

3.1 录取比例

3.2 总分计算方式

3.3 考试内容

3.4 备考建议

一、自我介绍

我就读于一所双非工科大学的日语专业,学科实力不算强。因为学习比较勤奋,所以成绩并不差,截至大三上学期的绩点排名为专业第一。大二下学期通过N1,分数为151(55/60/36)。意志力较强,但缺乏对学习方法的思考和听说写方面的练习,综合实力堪忧。我决定考研是在去年2月,正式开始备考是在去年3月。选择上外是因为上外复试时不用自我介绍,而我对自己的本科出身及竞赛成绩都不是很自信。搜集资料时发现上外不公开历年真题和参考书,但幸运地找到了初心的经验帖,于是报名了初心的上外专项课,得到了很多帮助。我的成绩是初试第三,复试第四,总分第三。分数如下:

◆初试

思想政治理论 68

翻译硕士日语 89

日语翻译基础 139

汉语写作与百科知识 105

◆复试

笔试 77.6

专业面试 155.2

二、具体科目

初试

2.1 前期准备

上外不公布历年真题和参考书,让人心里很没底,但这个问题其实是可以克服的。首先网上已经有近三年的经验贴了,可以整理出大致的命题方向和备考方法。其次上外的翻硕也属于翻硕的范畴,所以可以从其他学校的翻硕备考经验中总结出一般性规律。找经验帖时可以在微信、微博和知乎用关键词搜索。在这一过程中我还找到了初心的经验帖汇总,把所有专硕的经验帖看了一遍,整理出对自己有用的信息后心里就有数了。至于汉百,在百度上搜索“上外汉语写作和百科知识”就可以找到2010年到2018年的真题,不过我十一月才知道这一点。在这之前我在一个做上外考研的公众号里通过号内搜索找出近三年的经验帖,拼凑出了近三年的真题。另外,想获取招生动态可以关注上外研招办的公众号“上外研招”。

2.2 各科备考

2.2.1 思想政治理论

这一科的分数让我很意外,因为我准备得还挺随便。考上外的同学们都知道,因为上外特殊的分数计算方式,所以这一科只要考到过线水平就可以了。我仗着自己是个高中时背书还算勤快的文科生,9月初开始拿着肖爷爷的1000题刷。但整个9月花在这门课上的时间并不多,因为复习计划安排不得当,只好暂时把时间分给其他的科目。后来到了10月学院有一个为期三周的实习假。我赶紧把1000题刷完,然后看了一遍错题。对于这门课我认为只要是做对了的题,在考场上也能循着相同的脑回路选出正确的答案,所以只看了做错的题,看着答案记忆相关知识点。到了11月初本来想把错题再看一遍的,无奈发现时间又不够用了。不过这时一个同研习室的研友给我看了一张来自肖爷爷公众号的截图。

于是我算了一下自己的正确率,发现已经达到了这个标准,认为自己只要把错得比较多的部分看了,再背背大题就差不多了,所以只重看了《毛中特》和《史纲》这两个部分的错题。到了离考试还有十一天的时候用暗记卡把肖四按艾宾浩斯记忆曲线背了三遍就上考场了。因为考场心态比较佛系,没有就算不会写也要逼自己写一大堆的习惯,所以每道小题大概就只写了两三百字吧。没有分点作答的自信,所以所有的题目都写成了一整段。考完后很多人都说肖爷爷发挥失常了,但我觉得自己背了的东西还是用得上几句的。最有意思的是为了凑答案,我还写了几句准备日语翻译基础和汉百的时候看的今年开会重要演讲和高中历史书。这么想来翻硕考试四个科目间的相通之处还是蛮多的。

●用书及工具:

肖秀荣系列

暗记卡(强推!可有效解决因背不进大段文字而走神的问题。原理是把大段文字变成只需记忆关键词的填空题,而关键词之间的部分看多了就自然而然地记住了。网购搜索“暗记卡”即可获得。)

2.2.2 翻译硕士日语

这一科也让我很意外。因为我走出考场后感觉非常不好,复试名单一出却发现这科考了第一。今年的题型出现了大变动,侧重点放在了日本概况、古文和拟声拟态词上。作文竟然一反往年贴近时事的常态,叫我们写写自己最喜欢的历史人物(初心旗下公众号“日语MTI”里有翻译硕士日语和日语翻译基础的真题回忆,可用号内搜索功能查看)。因为我是按照往年的题型准备的,考试过程中感觉就像被人揪着盲点戳。不过最后结果大大超出我预期,这也印证了一点:基础真的非常重要。

这一科的复习贯穿于复习过程的始终,同时也是导致我复习时间紧张的一大原因。至于为什么会花那么多时间?首先我要坦白:大二下学期时N1就150+的我,其实并不是一个基础扎实的人。第一,因为我是在离考试还有100天的时候开始备考的,出于分数最大化的考虑,我把整本红宝书按照艾宾浩斯记忆曲线背了七遍,却没有仔细了解每个单词的微妙语感和用法。第二,大三上学期我因对前途迷茫而极度厌学,对专业的学习无心过问,绩点也从班级第一下降到中流。第三,由于学校课程设置和对学习方法的思考不足,我缺乏听说写方面的练习。也就是说,学进去的知识大都是死的。可是翻硕考试是一门应用性较强的考试,必须让学进去的知识“活”起来,所以我只好把自己打回原形从头来过。

●备考这一门用到的材料主要有:

1)打基础系列

强推《初级日语语法精讲》!因为《新编日语》是国人编的语法书,又比较旧了(不知道新版有没有变化,我备考时用的是旧版),看着时不时会有费解的地方。而《初级日语语法精讲》是日本人编的语法书,讲解详细,可以发现很多自己以前忽略的地方。我在看《新编日语》看不懂的时候就去看《初级日语语法精讲》上对应的知识点,马上就懂了

2)能力考系列

3)专八系列

专八系列的习题答案错误较多,正文部分也有少许错误(例如汉字的假名)。使用时请注意。

多出来的两本作文书:

4)除此之外,还有初心通用班和初心语法、惯用句及真题词汇打卡。

我在时间安排上犯了个错误。因为觉得单词和语法看太早了会忘记,所以决定把单词和语法的复习往后挪。直到5月前每天都是看看天声人语、做做NHK听写、看看翻译理论书、写写初心通用课和学校的作业,权当热身。但因为补救基础漏洞需要的时间太多,复习专业课的时间被严重挤占,到了暑假的时候我甚至不得不向宪老师申请停止通用课的打卡。所以建议觉得自己基础薄弱的同学们一开始复习就先把基础打牢。单词和语法背了就忘是天经地义的事情,大不了到了后期再拿出来回顾。

在单词和语法的复习上我当时没有什么讨巧的方法。就是一个个地去弄懂,一遍遍地去记。为了补上单词的漏洞,我把N1红宝书上的单词挨个查了一遍,看日文解释,查用法(主要是查形变、自他动词和接续等),然后整体背了三到五遍不等。专八的词汇我只看了汉字(单词的部分也被我用来整理汉字读法了)、惯用语(一堆跟身体有关的惯用语没时间了就没看,但我建议大家不要有侥幸心理)、副词和拟声拟态词部分,都看了三遍。

语法在看第一遍的时候或许会觉得就像在学新知识一样费劲,但再看的时候就会轻松起来。我先把《新编日语》1-4册看了一遍,再把N1和N2的蓝宝书看了一遍,后来发现专八的语法有很多跟N1和N2是重合的,于是把专八的语法看了两遍。后来到了后期时间紧了,我就在喜马拉雅上找了朗读N1红宝书和N1、N2蓝宝书的电台,用在校园各处间步行往返和散步的时间各听了两遍。考前最后一个星期觉得自己的基础又不牢固了,于是把《新编日语》前两册和《初级日语语法精讲》上对应的部分又拿来看了一遍。

我练的作文并不多。从3月份开始平均每个月一篇,到考前也就九篇的样子(毕竟大部分时间都用来搞单词和语法了啊!)。当然因为我上交的第一篇作文就拿了一等,所以多多少少对自己还是有点自信的(←_←)。现在我觉得评卷老师对考场作文的要求也许没我以前想象的那么高。以前一直觉得自己的作文没思想也没文采,普普通通。但实践证明考场作文只要做到单词和语法正确,结构像样,有中心不跑题,也就是让老师没法下手扣你太多分问题就不大了。思想和文采是锦上添花的部分,但在基本功都还不扎实的时候还是不要本末倒置,或者给自己增添不必要的压力。关于作文我非常推荐专八的作文书。上面有各种文体的常用句型和范文,还有教你怎么修改自己的作文的部分。我还在《日语优秀作文精选》上找了几篇作文,研究了一下结构和句型。有了这次作文题型突变的教训,大家练习时记得兼顾几种常见的文体,避免考场慌乱。到了后期加强速度训练,想办法把作文写得又快又好。

我不是爱用题海战术的选手。考N1时我没有做过真题之外的语法题,考研的时候也只做了初心通用课第一阶段针对这一科的习题、专八语法书的一部分习题、近十年专八真题的词汇及语法部分和初心语法、惯用句及真题词汇打卡课的习题。因为觉得平时的翻译练习抵得上阅读练习,所以只在考前一星期左右做了几篇N1真题的短阅读找找速读的感觉。在我看来刷题只能查漏,不能补缺,想要进步还需要把让你犯错的知识点研究透。

感觉这个部分的要点写得比较零散,所以总结一下备考建议:

1) 基础很重要,而且应该最先打牢,以免占用复习专业课的时间。忘了后期再回顾就行。涉及记忆的东西本来就需要反复巩固。艾宾浩斯记忆曲线你值得拥有;

2) 背单词不能只记中文意思,要带着“怎么用”的思考来背单词。其实我觉得自己补单词基础的方法也有点浪费时间,毕竟有些N1单词并不是常用的。所以我觉得单词或许可以用精读和泛读的方式搜集。还可以积累出彩的表达,直接用到作文和汉译日里去;

3) 题海战术可以用,但关键是要把让自己犯错的知识点弄明白;

4) 题型变数大。作文最好多练几种类型。就算没时间把专八的各个方面都研究一遍,也应该把近十年真题的前五道题做一遍;再安利一些好用的APP和网站:

1) MOJI辞書:可以把单词及惯用语分门别类地收藏到文件夹里。7月末的时候我在通用课的打卡小组里发起了一天一种类别的单词和惯用语分享活动,借分享快速地复习;

2) 日语语法酷:一个可以随时随地查找语法的APP,用了都说好;

3)

一个可以直接查找单词搭配的语料库。妈妈再也不用担心我写作文张冠李戴;

4)

一个供非母语语言学习者向母语者提问的可以直接登录的网站,对于词汇和语法的理解很有帮助。

2.2.3 日语翻译基础

这一科也让我有些意外,但也让我亲身体会到了一点:翻译备考不需要题海战术。

在这一科上我一开始也走了弯路。因为搜集资料时在一个博主的微博置顶的推荐用书里发现了《日汉翻译教程》这本书,于是备考这一科的第一件事就是把这本书买来,几乎是一个字一个字地研究了一遍,然后到了通用课第一阶段开课的时候一写翻译习题,发现自己仍然不会翻译,所以花在这本书上的一个月就等于浪费了。

因此想告诉大家一点:翻译理论书还是要看的,但不是重点。可以在尝试着做一些各个类型的翻译后再带着疑问简单地看翻译理论书。所谓通过实践产生感性认识,再将感性认识上升到理性认识。

本来在这一科上我是很担心自己的练习量的。因为是个有些强迫症的人,把一篇原文两三百字的练习对改三个小时简直就是家常便饭,所以我一看到很多经验帖上都写着的“一天一篇”、“二刷三笔/二笔教材”就急。而且我一开始还有把参考译文当作绝对标准的思维误区,一发现自己的译文跟参考译文有较大差异就惴惴不安,觉得自己死定了。事实证明这完全就是在瞎操心。翻译是一件很灵活的事情,一篇原文可以对应无数篇正确的译文。考试的时候只要在符合原文文体特征的基础上用正确的词汇和语法尽可能完整地表达出原文的意思,分数就不会太难看。由此可见,在备考上一科时打牢了词汇和语法的基础,这一科也能受益。

我正式开始练翻译是在初心通用班第一阶段开课后的4月中旬,练习量为一周一两千字。到了6月因为是考试月,再加上感觉目前为止的翻译练习都没有成效,有些受挫,于是就把翻译的练习搁置了,7月放假后又捡起来有一阵没一阵地瞎摸,平均下来整个暑假每天只有一个多小时的练习量,暑假结束后觉得自己的翻译基本上是要完了。不过这个时候很幸运地在初心的公众号“日语MTI”上发现了锤姐的“攻占新手村”栏目,再加上就算是瞎做也积累了一定的练习量,把翻译理论书重新拿出来一看就仿佛打通了任督二脉。于是我整个9月都在研究《新编日汉翻译教程》和《翻译必携》的基础篇这两本书,做了上面讲解部分的练习并认真对改。10月开始后我买了一本活页本,把汉译日和日译汉各分成说明介绍类和文学两类(没练议论文的翻译是因为翻硕日语和汉百这两门已经考了议论文的写作,所以我赌不怎么可能考。危险行为,请勿模仿。因为近年来该科的命题呈现出多样化趋势,所以建议大家把常见的文体都找来练练),整理中日文生词、参考译文优于自己译文的表达

(主要有三个判断标准:

1、表意更完整

2、翻译腔更轻

3、语言更简洁。

也就是说要注意语序调整方式和特定句子结构的翻译方法)、自己的错误和词语的搭配及辨析,按照自己的速度,尽量保证每天两到三个小时的练习量。为了让自己两种语言的表达更“地道”,我经常用汉译日的练习来练日译汉,用日译汉的练习来练汉译日,也就是所谓的“回译”。不过因为大部汉译日练习的参考译文都是国人译的,会受到母语的影响,所以还是得时不时地做做日译汉的练习,找找日本人写文章的感觉。

除此之外因为害怕自己练习量不够,我还用在校园各处间步行往返的时间把三口的音频听了七遍。泛听对提高听力的帮助或许不明显,但可以有效地培养语感,提高翻译时分析句子的速度和语言组织能力,还可以学到一些单词和表达。

9月开始后我就像在考场上一样做练习的时候不查辞典,想到什么写什么,进行速度训练。我认为这么做是有必要的,毕竟考场上不能查辞典,平时精雕细琢翻得再好也不是考场水平。练习用纸也换成了空白A4纸,因为答题纸上是没有横线的,想提前习惯。为了节省时间,对改时也不照抄参考译文,而是直接在自己的练习上修改,在原文上划重点,到考试前只用完了两张半A4纸(不过我写字比较小)。希望用自己的亲身经历给练习速度较慢的同学们打个气:重要的不是量,而是质。比起盲目增加练习量不如多总结和多复习笔记。不过需要注意的是,翻译是一件需要保持手感的事,所以考前几周尤其不能因为背诵怠慢了翻译练习。看经验帖时发现有过了二笔的前辈由于考前几周疏于练习发挥失常,十分可惜,所以特此提醒。

◆整理一下书、公众号和网站:

1)理论讲解

①书

强推!翻译腔救星。简明易懂且实用。相比起来《日汉翻译教程》就有些晦涩了,实用性也不强;

日本人编写的汉译日教材,知名度还挺高的。

②公众号

强推“攻占新手村”栏目!没有人看了不爱锤姐

2)练习材料

①书

新三笔也可以买来尝试一下。综合能力和实务二合一太贵了,我就没有买;

②公众号

选择练习材料时注意找有参考译文的。初心日语联盟的天声人语译文和朗读质量都很高。前三个公众号有一些领导人讲话的对译,人民中国里还有小说互译。人民网日文版、人民中国和CRI日语频道里的“週刊時事用語”、“新語ネット語”及“キーワードチャイナ”是热词栏目

③初心通用ke和专项ke的作业

④网站

②泛听材料

可以在“喜马拉雅”APP上关注,里面有很多日语广播节目。在校园各处间往返的时间基本上都用来做泛听了,听的时候有时还默默地翻译。后来离考试还剩一两个月的时候听到一种语言脑子里就会自动地浮现出另一种语言的译文片段,虽然没有同传那么厉害,但自认为这种状态对考试是有利的。

其中我最想安利的节目是“キミナカ!ラジオ”。主播是两个日本的女大学生,声音好听,节目风格活泼可爱,听她们聊天心情都会变好。除此之外,CRI的“つばめインタビュー(燕主播)”、“ハイウェー北京/日本語で伝える”和“现场播报/日本語でリポート”以及中村老师的“中村Radio|日本外教纯正日语”也值得一听。喜马拉雅里还一些有声读物。其中我听完了小王子的日文版、「世界から猫が消えたなら」和一些声优朗读的名著片段。当然NHK和CRI我也是听过的。NHK和CRI可以用公众号“猩听译”和APP“CRI日本語”听。现在想在“猩听译”上获取CRI听译的完整版要付费了。因为泛听容易漏听,所以我会把一段材料反复听。NHK和CRI比较简单,语速较慢,所以我一般只听三遍。其他的则一般会听七遍。喜马拉雅有调整播放倍速的功能,可以根据需要调整。

2.2.4 汉语写作与百科知识

大家看到我的分数就知道我是个小辣鸡,实际上我这一门的成绩在进入复试的同学中也是倒数的。上外的汉百以往都是三年一换,今年刚好是换题型的一年,所以以前的备考方法参考价值就不大了。我能做的最能造福下届考生的事情就是回忆一份真题。

在大作文的备考方面我买了一本高考满分作文,精读了其中的五篇,当作学习立意和结构的范本,然后通过一些公众号来了解时事,整理素材和观点。其中主要有中国新闻周刊、人民日报评论、三联生活周刊、笨鸟读书、红辣椒评论、南风窗和起点人文。在人民日报评论里有一个叫“睡前聊一会儿”的专栏,内容是时事评论,观点和遣词造句都很值得学习。我通常会在整理完一篇里亮眼的观点后把里面引用的名言和典故也一并记下,这样可以节省再去别处积累素材的时间。在素材积累方面大家可以跟同样要考大作文的同学建立群聊,每天在群里打卡分享,提高收集效率。素材积累的工作最好在备考时间较充裕的时候完成,临近考试集中背诵。同时也不能忘记练笔,考前最好掐着时间写几篇。其实我觉得我的大作文准备得不是很认真,只能算是最低限度的努力,建议大家再去看看真正的大佬们的备考方法。

另外还可以用时政的复习材料来了解时事,比如我就用了肖秀荣的形势与政策。

2.3 其他的碎碎念

2.3.1 关于研友

我认为找研友还是有诸多好处的,例如在收集信息方面可以不用单打独斗,跟研友交流也可以缓解焦虑情绪。不过我认为跟节奏不同的研友一起学习本身就是在浪费时间。我一开始尝试跟同学一起行动,却发现我的同学们每天一从图书馆回寝室就想先去逛个商场,吃了饭就想去拿快递,拿了快递又不想去图书馆了,于是开始单独行动。对我最有帮助的研友其实是初心通用课打卡小组里的小伙伴们,初心通用课的答疑群里也有很好的学习氛围。所以如果不想跟线下的研友相互迁就,找云研友也未尝不可。

2.3.2 关于时间安排

适合自己的才是最好的安排。备考时我在网上看到一些法学生和医学生可以每天只睡四五个小时,学十几个小时,有了危机感。于是有一天也早早地起了床,学了十几个小时,然而到了第二天就发现自己一点也学不进去了。在那之后我渐渐地认清了自己晚上至少要睡七个小时,中午午休半个小时才能正常运转的事实。因为我一开始学习就是精神高度集中的状态,每天都坚持会很容易吃不消,所以每周会留出两天左右的时间给自己放松。在这段时间里我会把任务定得轻松些,用剩余的时间来补觉和玩。我每周的学习时间一般保持在五十个小时左右,每天的学习时间很少超过十个小时,因为我发现学习时间一旦超过十个小时就很容易有强烈的疲劳感。比起猛学一阵后瘫几天,还不如细水长流。有时心态崩溃很可能是因为没休息好,适当地休息还可以增强抵抗力,防止生病。

在校生还需要分出时间和精力来处理其他的事情,备考安排被打乱是不可避免的事。这时一颗平和的心就非常重要。有时间为无法挽回的事情绝望,不如想想今后该怎么办。我的原则是即便未能完成当天任务也不打乱自己的作息时间,该吃饭的时候就吃饭,该睡觉的时候就睡觉,为持久战保存体力。

2.3.3 关于正式考试

我考试时的状态不是很好。其中一个重要的原因就是订的旅馆半夜太吵了,两天都没睡好。所以强烈建议在考场附近订旅馆的同学们带一副耳塞。虽然现场确认时可以提前踩点,但谁也不知道到时候会发生什么。

在考场上遇到出乎意料的题目要镇定,不要想着自己不会的别人一定会,而是应该专注于怎么用自己会的东西解决眼前的问题。如果觉得拿到手上的题目实在很奇怪,那就先检查一下专业有没有报错和报考的学校有没有把卷子寄错,以防万一。考翻译硕士日语时我就是这么做的,虽然什么问题都没发现,最后还是硬着头皮把卷子做完了。

复试

3.1 录取比例

上外的翻硕复试为差额复试,差额比例为200%(也就是理论上刷一半的意思),但也可能会看心情扩招。今年一共有12名考生进入复试,9名拟录取。去年共有10名考生进入复试,5名拟录取。前年共6人进入复试,全录了。大家可以理解为这个专业一般招五六个统考生。不过因为今年扩招了,也不知道明年会怎样。总之初试的时候尽己所能地考好一点吧。

3.2 总分计算方式

复试总分300分,其中笔试100分,面试200分,复试总成绩低于180分者不予录取。总分计算方式如下:

可见复试的权重还是蛮大的,就算初试考得好也不能掉以轻心。听力和口语是短板的同学可以在准备初试时就开始练习复试项目。初试结束后就算觉得自己考得很差也不能自暴自弃(我就自暴自弃了),而是应该尽快开始准备复试,万一进了呢?成绩一出时间就过得很快了。

3.3 考试内容

因为今年的情况非常特殊,也许以后不会有了(也希望不要有),所以关于考试形式我就不再赘述了。

因为考前特意强调了禁止考生泄露具体考试内容,所以我只能模糊地透露一下。首先招牌的三分钟无笔记复述(日译汉&汉译日)没有变,而笔试改成面试后自然是考视译,就是多了一个每项必须三分钟内翻完的规定(因为看不到时间,所以我可慌了,大概一两分钟就说完了)。因为线上复试有规定的时间,所以如果前面的项目做完后还有时间就会开始自由问答,线下的话应该是没有的。

3.4 备考建议

准备的时候非常建议大家关注新闻,因为复述的两个话题都是近期热点。顺便可以关注一下澎湃新闻的微博,或者下载APP。澎湃新闻是一个上海的新闻平台,去年笔试的汉译日用的就是澎湃的文章,今年复述的内容更是加工自澎湃新闻近期微博内容。看新闻的时候可以思考一下每条新闻的关键词怎么翻译。虽然复试的时候老师看的是每位考生学习口译的潜力,遇到不会的关键词用自己的语言表达出来也可以,但如果本来就知道也未尝不是加分点,还可以让自己在考试的时候更镇定。

在复述的练习上我想给大家提个醒。那就是不要忽略记忆力的练习。日译汉的材料不难,是老师念的,语速不快,也没什么生词,但一个很有可能出现的情况就是听的时候都懂,说的时候就不记得自己刚才听了啥(说的就是我)。所以我觉得大家练这个项目时可以练练同语复述,材料可以选择NHK、三口实务和宋协毅等。一开始可以一个句子一个句子地复述,然后再慢慢地扩大复述的单位。复述的关键在于记忆句子中的信息点和逻辑关系,再用自己的话把这些内容串起来。练日语的同语复述时还可以顺便练练听力和口语。此外,想把三分钟的内容一点不差地记下来对于没经过专业训练的大部分考生来说也不现实。在练习中还需要培养取舍信息的能力,分辨出哪些信息一定要记下来,哪些信息漏掉也没关系。老师选取的材料是有逻辑的,复述的时候要注意还原这种逻辑关系,然后再在这个框架上加细节。一颗挺拔的大树枝叶少点也好看,但如果只有一堆残枝和落叶,那就连棵树都不是。

练习三分钟无笔记复述的材料可能比较难找。我想到的一个比较厉害的操作就是找大概可以念三分钟的中日文文章(日文八百多字,中文七百多字),让百度翻译用中速念了以后录下来。不过因为录音的时候会对材料留下印象,所以让别人录好了给自己更好。日译汉的材料我找的是“日语听译学习”公众号天声人语专栏里的背景资料。汉译日的材料用的是“人民网日文版”公众号里“中日双语”栏目的文章,练完后还可以对照译文记忆生词、学习表达。练习的时候可以给自己录音,找出有什么不足。同一篇材料也可以隔一段时间反复练习,体会整理材料框架的感觉,在反复使用中消化新学的表达。

除此之外还可以用跟读(注意不是影子跟读,而是听一段停下来再读)的方式改善自己的语音面貌,用日漫和日剧等做泛听来记单词和保持语感。热词也可以记记。

最后比较容易被忽略的一点就是考试时的仪态。因为是隔着屏幕面试,没有面对面的真实感,再加上我又紧张,听音频的时候是低着头的,说的时候头也不抬就开始说了。面试结束后后悔得要死,老师在见面会上也说了一句“有的同学闷着头就翻”(膝盖剧痛)。我想面试的时候最好还是挺直腰板,目视前方,看起来要自信。比较怕生的同学甚至可以找同学多模拟几次。正式考试时承受的压力还是挺大的,不用足够的练习量来支撑自己的话,表现得不如平时也是自然。

三、写在最后

决定考研时和备考途中确实有过十分波折的心路历程,但时间久了就记不清了。不过我本来就不擅长抒情,那就用一段我喜欢的话作结吧。

“这就跟建造车站一样啊。只要那东西具有重大的意义和目的,就绝不会因为一点小小的过失便全面崩盘、化为乌有。哪怕不够完美,也总得先把车站造出来,是不是?没有车站,电车就没办法停车,也就没办法迎接心爱的人。如果发现有缺陷,以后再根据需要动手修理不就行了嘛。首先把车站造好。一个为她建造的特别的车站。一个哪怕无事可做,电车也情不自禁想停靠下来的车站。在心里勾勒出这样的车站,再赋予具体的色彩和形状,然后把你的名字用钉子刻在地基上,在里面注入生命。你具备这样的能力。你不是一个人就能横渡黑夜中冰冷的大海吗。”

——村上春树《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》

愿我们在没有黑暗的地方相见。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《2020上外日语口译MTI——上海外国语大学日汉口译超啰嗦经验帖》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
关于中文 英文 日文的句子语序的分析

关于中文 英文 日文的句子语序的分析

关于中文,英文,日文的句子语序的分析前言:想要学好一门语言,先了解句子语序问题至关重要。只有了解清楚语言的语序问题,才能有效构造句子以及表达自己的想法。接下来,我们一起来了解一下中文,英文和日文的句子...

2022-12-17 #经典句子

不再烦恼——日文中标点的使用方法「句号篇」

不再烦恼——日文中标点的使用方法「句号篇」

...外加句号了。当有方括号时,如何使用句号?方括号内的句子不使用句号。例:「この文章は未完成だ」如果方括号前有主语,因为谓语被省略,所以请在方括号外加上句号。例:彼は一言「この文章は未完成だ」。当有圆括号...

2022-12-17 #经典句子

QQ输入法如何打日文平假名与日文片假名

QQ输入法如何打日文平假名与日文片假名

在我们使用QQ输入法的时候,有的时候常常需要输入一些特殊的字符如,日文平假名与日文片假名等等。那么我们应该如何利用QQ输入法输入呢?第一步,打开QQ输入法第二步,点击QQ输入栏的设置按钮第三步,点击“符号”第四...

2014-01-20 #经典句子

看《工作细胞》动漫学日文

看《工作细胞》动漫学日文

...了修饰动词,ため在这里的可以表达为“因为”。后面的句子中,“に”表示一种方式。所以整句可以翻译成:呈红色是因为含有大量的血红蛋白,通过血液循环对氧气和二氧化碳进行传递。白血球(はっけっきゅう):外部(...

2023-06-01 #经典句子

日文翻译成中文 利用什么工具能快速翻译?

日文翻译成中文 利用什么工具能快速翻译?

...左侧选择需要翻译的功能。第二步、如果只是翻译简短的句子,这里建议大家选择“短语翻译”,然后将内容复制到此内容框中。第三步、在这里,需要选择翻译的对象。第四步、最后,点击“翻译”即可。第五步、于是,就翻...

2023-01-15 #经典句子

日媒曝林志玲夫妇以日文交流 林志玲哥哥受访大赞妹夫三大优点

日媒曝林志玲夫妇以日文交流 林志玲哥哥受访大赞妹夫三大优点

...湾女友林志玲,对恋情进行保密。据悉,Akira的普通话短句子讲得很标准,但长句子讲得就比较生疏,据日媒报道林志玲与Akira主要用日语沟通,有时也会用英语及普通话,所以Akira的普通话才会讲得不好。日媒也对这段恋情跟感...

2023-08-26 #经典句子

当我们被强迫的时候 该如何用日文来表达?

当我们被强迫的时候 该如何用日文来表达?

...先生は 生徒に 勉強させます。」变成使役被动形之后,句子就变成「生徒は 先生に 勉強させられます。」,表达学生被老师强迫读书,所以带有一种不舒服的情绪。②使役受身形也可以是情感或心情上收到了某种程度的影响...

2023-02-03 #经典句子

山口百惠自传日文版读后感:没有人可以送走我 我只可荣光归去!

山口百惠自传日文版读后感:没有人可以送走我 我只可荣光归去!

...很不习惯,几页下来便眼睛酸涩,脑子被繁复冗长的日文句子搅得犯晕发胀,而文字中蕴藏的情绪却渐渐泛出了纸面。13岁出道,红遍东瀛。21岁隐退,为了她深爱的男人。不掩饰的私生女身份,与之相依为命的母亲与妹妹,用...

2022-12-17 #经典句子

原来日文的「欧嗨呦」不是大家以为的早安!不学不知道的日语用法

原来日文的「欧嗨呦」不是大家以为的早安!不学不知道的日语用法

透过日剧或动漫学日文最方便!常出现的日文句子像是「おはようございます」和「いただきます」,看字幕就知道中文意思分别是「早安」和「我开动了」。但你知道,这2句话除了我们熟悉的意思外,其实还有其他用法吗?...

2022-12-17 #经典句子