友情提示:本文共有 1261 个字,阅读大概需要 3 分钟。
大家在学习英语的过程中会发现英语常常使用被动语态。而且英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都存在被动式。
英语被动语态常用于以下几种情况:当不必说明行为的实行者时;当不愿意说出实行者时;当无从说出的实行者时等。举例如下:
This rubbish is being disposed of.
正在处理这些垃圾。
She was offered job in a middle school.
人家给她一个中学里的位置。
The scientific research plan has already been drawn up.
科研计划已经拟出来了。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
而汉语中却很少使用被动语态,原因是多方面的。首先,汉语中很少使用被动语态是由于其频繁使用“主题一述题”结构。其次,受中国人思维习惯的影响,中国人注重“悟性”,强调“事在人为”和个人感受等,所以汉语中少见被动语态。
汉语被动语态的表达方式与英语的被动语态也有较大差异,其多借助词汇手段表达被动语态。这种手段一般又可分为两类:有形式标记的被动式,如“让”、“给”、“被”、“受”、“遭”、“加以”、“为…所”等;无形式标记的被动式,其主谓关系上有被动含义。例如:
他买到了想买的地毯,但是让人骗了。
He did get the carpet he wanted, but he was waken for a ride.
杯子给打得粉碎。
The cup has been broken into pieces.
他的建议被否决了。
His suggestion is rejected.
中国代表团到处都受到热烈欢迎。
The Chinese delegates were warmly welcomed everywhere.
他们去年遭灾了。
They were hit by a natural calamity last year.
这个任务必须按时完成。
This task must be fulfilled in time.
每一分钟都要很好地利用。
Every minute should be made good use of.
此外,根据汉语的表达习惯,汉语句子通常都是先说出行为动作的执行者,因为任何事物都是由人的行为所支配的。因此,在汉语表达过程中,经常使用人称表达法,如果无法表达确定的人称就会使用泛称,如“大家”、“人们”、“有人”等。相反,英语就很少使用泛称主语,而常用非人称被动式的it作形式主语。例如:
大家认为 It is considered that
众所周知,大家知道 It is well known that
人们发现 It is found that
据报道 It is reported that.
由此可见 It will be seen from this that
可以肯定 It may be confirmed that
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《通过比较快速掌握英语》,同时在此感谢原作者。