友情提示:本文共有 372 个字,阅读大概需要 1 分钟。
一 增译法
根据上下文意思,在翻译的时候在句子里适当的添加一些词语,让翻译出来的句子更加贴合原文真实意思。
二 语境法
相同的句子在不同的语境中表达出来的意思也是不一样的。
所以在翻译的时候一定要注重当时的语境,不同的单词在不同的语境中意思是不尽相同的。
只有把当时的语境了解,才能翻译出更贴合原文的句子。如果脱离了语境,那么很多翻译其实都是错误的。
三 省译法
省译法是删去不符合思维逻辑的词语,有些词语删掉之后更有助于读者理解。
翻译并不是独自住单词翻译,而是要根据整篇文章的意思来翻译,那么有些不合适的就需要我们省略删除。
四 转换法
对译文进行转化使译文更地道。很多英语长难句,我们完全可以转化成几个句子,而不是一大句汉语。
在翻译的时候为了使译文符合翻译的表达方式,会对词语类型,语态等会进行转换,可能有的时候便需要把主语变成谓语,状语,定语,表语等等。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《大学英语四六级翻译技巧》,同时在此感谢原作者。