友情提示:本文共有 1866 个字,阅读大概需要 4 分钟。
戳上面的蓝字关注我们哦!
文/黄娟
中级笔译工程师
如今中国与世界各地的往来合作日益密切,国际贸易也越来越频繁。英语是全球通用语言,很多国际合同通常用英文签署,但因为英文合同特点,翻译时需更加注意,才能使译文正式、准确、严谨。
翻译英文合同与翻译其他文件一样,首先要透彻理解原文意思,再用目标语顺畅表达出来。英文合同句子结构完整,但为了合同的准确和严谨,长句很多,插入语、从句使用频繁,翻译成中文时显然不能延续英文的从句结构,因此需要进行分析、拆分、重组,才能得出符合汉语表达习惯的译文。例如:Where, through securities trading at a stock exchange, an investorcomes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investorshall, within three days from the date on which such share holding becomes afact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities underthe State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and makethe fact known to the public. (当投资者通过证券交易所的证券交易持有某上市公司已发行股份的百分之五时,应在该事实发生之日起三日内向国务院证券监管机构、证券交易所提交书面报告,通知该上市公司并予以公告。)此句中的插入语放在where之后,an investor comes to hold之前,清晰地表达是投资者获取股份的方式,避免把该词组放在从句之后或主句之后产生歧义、误解。此外,句中where也是合同中的常用词,代替if引导条件句。
除了长句结构外,英文合同的用词和短语特点也有很明显的特征,常使用古英语词汇(hereinafter, therefrom)或借用拉丁词(inter alia, stare decisis),情态动词(shall, may)出现频率高,常使用成对同义词(null and void, loss of and damage to)避免歧义等;多使用名词性短语(provide services – provision of services),或用短语替代从句(which resultsfrom – resulting from)。例如:Each party to this agreement shall perform andfulfill any and all of the obligations hereunder. (协议各方应履行其在本协议下的所有义务。)句中perform and fulfill,any and all词组表达的意思相同。hereunder表示under this agreement,而to this agreement也可表达为hereto。此外,合同中通常用here代表this,there代表that,where代表which,与介词组合形成多个复合副词,如hereinbefore, thereinafter, whereby,合理使用复合副词可简化句子结构,也能显得更正式专业。
个人建议学习英文合同翻译时,先练习英译中,在英译中的过程中学习和积累英文合同常用词汇、短语、句式,再练习中译英时脑海里会直接想起地道的英文表达,而非临时组织的表达,也能有效避免中式英语。
除了合同翻译外,在其他类型文件翻译时,也最好可以根据文件的特点、用途、受众,选择最合适的表达。比如“根据”一次在各个类型文件中都很常见,但翻译时可选择不同的词使其表达更符合相应文件类型的特点,例如在新闻中可选用according to,而合同中可用更正式的in accordance with或pursuant to,使译文更符合文件的整体特征,减少违和感。
Brainstorming是一种激发集体智慧产生和提出创新设想的思维方法。翻译并不是一个简单的转换过程,而是一项思想的碰撞和交流。对客户的每一个稿件,我们都会倾心制作!这是对我们自己,也是对客户的责任!
*** END ***
图/网络
本文曾刊载于《讯号》总第6期 ——《译言堂》
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“严谨”之道——浅谈“中英合同翻译”的句子结构与用词特点》,同时在此感谢原作者。