友情提示:本文共有 902 个字,阅读大概需要 2 分钟。
列日大学孔子学院中方院长张迎璇主持会议,列日大学教授泰乐作报告。
国际在线报道(中国国际广播电台记者 史靖洪):由列日大学孔子学院主办的“中国经典文学名著在欧洲的传播与接受”研讨会18日在比利时东部城市列日举行。来自中国、比利时等国的专家学者围绕如何更好地利用中国传统文化和智慧在对外传播中讲好中国故事,实现东西方文化和谐共存等议题展开深入交流。
列日大学教授泰乐(Andreas Thele)发表了题为《道教思想和诗歌在欧洲》的报告。他说,早在十六、十七世纪,中国传统文化曾在欧洲备受追捧,但此后中国文化的影响力逐渐衰落,这和中国国力有很大关系。得益于“一带一路”倡议,近年来列日大学的年轻人对于中国的兴趣日益增加,这是一种好现象。
旅居法国28年的翻译家董纯女士表示,随着中国国际地位的上升,欧洲人昔日居高临下的心态开始动摇。“中国有着深厚的文化积淀,我们要有充分自信,只要本着真诚的心态去沟通,就能促进民心相通。”
旅法翻译家董纯接受采访
出席研讨会的外语教学与研究出版社综合语种分社社长兼“一带一路”国家语言服务中心总经理彭冬林介绍了新版《红楼梦》法译本的特色和价值。《红楼梦(法文版)》是由外研社和法国映象文库出版社合建的中国主题编辑部编辑出版的。该书基于清代孙温所绘的200余幅《红楼梦》插图编排,装帧精美,古色古香,通过图文并茂的形式和准确流畅的法文译文,帮助法国人更好地理解《红楼梦》,理解中国传统文学和文化,感受中国文化的核心精神。彭冬林说:“中国主题编辑部的成立,意味着中国出版机构可以在海外本土进行策划、翻译并出版适合当地市场和读者需求的中国主题图书,同时借助合作伙伴的推广力量和渠道,向世界展示中国智慧、中国价值、中国经验。”
列日孔院中方院长张迎旋女士是本次研讨会的组织者。她告诉记者,目前,中国与西欧国家在文化、艺术、史哲领域的翻译与推介处于极不平衡的状态,中国对西方推介的比较多,西方对中国推介的比较少。她认为,中国哲学与文学历史悠久、积淀很深、内涵丰富,是世界文化的宝库。孔子学院的工作一方面是教授中国语言,另一方面是传播中国文化,她希望把列日孔院办成一个传播中华文化的“高雅之地”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《列日大学孔子学院主办“中国经典文学名著在欧洲的传播与接受”研讨会》,同时在此感谢原作者。