友情提示:本文共有 1638 个字,阅读大概需要 4 分钟。
我们在生活中会接触到很多的常见俗语谚语等等,这些俗语大多在社会群众中流传,所以比较通俗和口语化。同时这类文字语言简练,极富形象化,非常有趣,所以今天就来介绍几个比较常见的俗语、成语的英语表达,一起来看看吧!
1、Put the cart before the horse
Cart是指那种老式的拉人和货物的马车,通常都是马在前,车在后。而put the cart before the horse也就是说车在马前面,这还怎么跑?主次位置完全颠倒了,所以这也就是我们中文中常说的“本末倒置”。
例句:Buying furniture before having a house is really putting the cart before the horse.
没有房子先置办家具真是本末倒置。
2、The die is cast
这里的die可不是死亡的意思,而是dice(骰子)的单数形式,cast为“投,抛下的”,骰子已经掷下去了,没有办法改变了。也就是“大局已定,木已成舟”的意思。
例句:The die is cast,stop blaming yourself.
木已成舟,别再责怪自己了。
补充一下:木已成舟的近义词有覆水难收,这个成语的英文表达很常见,很多人应该都知道。It is no use crying over spilt milk,牛奶撒了,哭也挽回不了。
3、Six of one and half a dozen of the other
一个是六,另一个也是六,那二者就没什么区别啦!你是不是已经知道了,它用中文翻译就是“半斤八两”。
以前不知道半斤为什么等于八两,明明是五两啊!原来旧制一斤为十六两,所以半斤也就是八两了。
例句:It doesn’t really matter which way you solve the problem .It’s six of one and half a dozen of the other.
你用哪种方法解决这个问题都可以,没什么区别。
4、Wet behind the ears
这个表达直译是“耳朵后面还是潮湿的”,那用来形容一个人是什么意思,是不是有点奇怪?
有资料表示,胎生动物刚出生的时候,全身会湿漉漉的,除了耳朵后面,其它地方很快就会变干。所以这个表达真正意思是“初出茅庐,乳臭未干”,常形容一个人缺乏经验,不成熟。
例句:He used to be wet behind the ears, but after five years he"s quite experienced.
他过去毫无经验,但五年之后他已经很熟练了。
5、Two heads are better than one
两个脑袋比一个好,就像我们我们常说的人多智广,这个表达常翻译为“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,是不是很神奇?生活中可不要傻傻的将三个臭皮匠顶个诸葛亮译成three cobblers equal Zhuge Liang哦!
例句:Let"s help him with this problem.Two heads are better than one.
我们帮他一起解决这个问题吧,三个臭皮匠顶个诸葛亮嘛。
6、Put your shoulder to the wheel
当朋友车子陷入泥潭,大家用肩头抵住车轮,合力将车子推出来了。因此这个词引申成为“鼎力相助、努力工作”的意思。
例句:(1)If you are to succeed,you must put your shoulder to the wheel.
如果你想成功,你必须非常努力。
(2)Thank you for putting your shoulder to this wheel.
谢谢你的鼎力相助。
不难发现,不同的语言总是有很多的共通之处,只要我们善于发现其中的联系,就会觉得任何东西都是有一定乐趣的,不要排斥它就好啦!所以呢,今天就介绍这么多啦!希望小伙伴们喜欢~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“Wet behind the ears”是指中文哪个成语 你猜得到吗?》,同时在此感谢原作者。