友情提示:本文共有 1137 个字,阅读大概需要 3 分钟。
汉英两种语言在表达上有很大的差异性,因为中西方有不同的历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度、地理风貌、价值观和思维方式,所以我们在翻译的过程中不能一味地字对字翻译,而是要结合各方面因素,整体考虑,让观众理解源语言所要表达的意思。我们不仅要了解母语为英语国家的历史文化,更重要的是要熟知中国文化,要培养自己对文化差异的敏感度,准确翻译。那么下面举几个简单的例子。
英语国家中,不能向不熟悉或陌生人询问年龄、收入、婚姻状况等,否则是很不礼貌的;而中国人,特别是年长者对年轻人询问这些问题则是显示的是对年轻人的关爱和体贴。在路上见面时,中国人常说:“你去哪儿啊?”;而如果直接翻译成“Where are you going?”则是很不礼貌的,因为去哪里在英语国家里属于个人隐私。
在一些致辞性的讲话中,我们经常会听到诸如“各位领导、各位来宾、女士们、先生们”,但是我们不能一律翻译成“Leaders, Guests, Ladies and Gentlemen”,“leader”这个词和汉语中的领导内涵是不同的。在中文中,“领导”指的是“刷领或引领某个群体向前进的人”,政治概念较多,是个相对正式的概念。而“leader”值的范围更广泛,几乎所有领头人都可称为“leader”。如:
国家领导人 state leader
商界精英 business leader
小组长 team leader
那么在翻译时我们可以这样处理:如果我们知道语境里“领导”指的是某个人或某几个人,可以直接将他们的名字和职务直接点出来;如果不方便指出,那么就直接用“Distinguished Guests"来指代“领导”和“来宾”。
中英文表达方式上有差异,会引起不同的语义联想。下面是一些有意思的例子:
“一块肥肉”是中国人用来比喻“求之不得的好事”,所以通常我们把一件好差事称为“肥缺”。但是英语国家将应该摒弃的东西称为“a piece of fat meat”,而“肥缺”应该翻译成“a lucrative post”。
中文中的“拦路虎”应该翻译成“lion in the way”,因为中国人将虎视为百兽之王,很多成语中也会用到虎字,如“虎虎生威”“龙腾虎跃”;但是英语国家,人们认为狮子才是百兽之王,如“the lion"s share 较大的份额”“lion-heart 勇猛”。
今天的讲解就先到这里啦,希望大家能学到一些知识,欢迎留言最后送给大家一句话:
Success is achieved by converting each step into a goal and each into a step.
把每个步骤变成目标,再把每个目标变成步骤,便能成功。
想了解更多精彩内容,快来关注英语休憩小站
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中英的文化差异你知道多少?如何正确进行中英翻译?》,同时在此感谢原作者。