第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

留学生17年翻译德文版《西游记》回译汉语爆红网络

时间:2016-11-17

德文版西游记译者:林小发近日,瑞士译者林小发中文名凭借其翻译的西游记首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重

友情提示:本文共有 2186 个字,阅读大概需要 5 分钟。

德文版《西游记》译者:林小发

近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。

林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。

翻译了17年

被认为像《魔戒》

引起更多中国读者关注的是,译林出版社的编辑王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”

中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”

“不小心当了一天网红”,王蕾说,微博里的这篇回译之作,浏览量高得不同寻常。很多读者看回译,觉得是某本类似《魔戒》的史诗。

王蕾觉得,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。

学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。

中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。

林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。

在自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”

“与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”

1968年出生的林小发对中国文化的兴趣来得很突然。1983年,中国广西的一个杂技团访问比尔,林小发被介绍册上的中国字迷住,开始自学中文。

1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。

翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。

德文版《西游记》

在德语国家文坛

《西游记》原来是不存在的

林小发在浙大的导师楼含松教授说,“她跟我读的是中国古代文学专业,当时她已着手此书的翻译。因此我们经常会有关于西游记的讨论。”

楼含松说,林小发的硕士论文就是《西游记》研究。

但因为不懂德文,所以,楼含松还没看过《西游记》的德文版。

德语世界原来有《西游记》的两种译本。一种是1962年翻译出版的《西方朝圣》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词。

因此,在去年的法兰克福书展上,林小发曾对媒体说,“我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。我用的中文原版是中华书局出版的《西游记》,这个版本以清代的《西游证道书》为底本。相对于更常见的明版本,这个版本经过了一些文笔润色,也删掉了一些描述性的诗歌。比如,师徒三人取经路上遇到一座山,这座山怎样怎样。如果把这种描述性的诗全都翻译成德语,会占很大的篇幅,而且也不太符合德国读者的阅读习惯。”

在亚马逊上,林小发译的《西游记》定价88欧元。据悉,德国图书普遍在20多欧。

“在德国,知道《西游记》的人非常少。练气功,学太极拳,对中医感兴趣的人可能听说过《西游记》的一些片段。”林小发说,“但是,作为文学作品却鲜为人知。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。”

所以,在林小发的印象里,“在德语国家的文坛,这本书原来是不存在的。”

书里的神仙鬼怪

有了德文名字

《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。

北京外国语大学德语系的毕业生告诉钱江晚报记者,在林小发翻译的《西游记》开篇的前两页里,行者、悟空、大圣间隔出现。而书中出现的南海观音,是用印度语里的菩萨概念+中文拼音(Guanyin)翻译的。

“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。

神灵和妖精名的译法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有来有去,译为“又来又去的那个”。

“出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。”林小发认为,翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。

人名、习语之外,小说涉及的专有名词,是贯穿整个翻译过程的最大困难。

最初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都被婉拒。大约有十年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。

去年的法兰克福书展,林小发译《西游记》首发,黄色封面,封面上美猴王手搭凉棚眺望。

小说有五十多页后记,其中18页是详细的神仙列表。林小发还介绍了神仙的世界,《西游记》故事的形成和小说接受史等。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《留学生17年翻译德文版《西游记》回译汉语爆红网络》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
夸!登上人民日报海外版 9种语言助力世界防疫 给浙师留学生打call!

夸!登上人民日报海外版 9种语言助力世界防疫 给浙师留学生打call!

...通》泰语版翻译、录制的主要成员,目前就读于国际学院汉语国际教育硕士专业。从指导老师孙春颖手中接过这个任务时,她感到非常有价值,“疫情波及全球,我们这些在中国留学的学生,有义务把中国好的经验介绍给全世界...

2023-07-06 #经典句子

韩国留学生柳炫守:关于中文 我有很多话想说

韩国留学生柳炫守:关于中文 我有很多话想说

...炫守结束了他的最后一门期末考试回到韩国,目前正在为汉语水平考试6级做准备。谈起学习中文的经历,他有很多话想说。从德语系转到中文系2014年9月,柳炫守进入檀国大学德语系学习。“那时我对德语并不感兴趣,也对自己...

2023-08-27 #经典句子

“用英语讲中国故事”活动留学生终选落幕:百国才俊共话缤纷中国

“用英语讲中国故事”活动留学生终选落幕:百国才俊共话缤纷中国

...学提到,她很喜欢中国的古装偶像剧,父母也很喜欢读《西游记》,评委老师便问了这位文学少女“最爱中国的哪部经典著作”。Torrington同学的回答是《红楼梦》。想必各位评委听后一定十分欣慰:“红学”在大洋洲也后继有...

2023-12-12 #经典句子

留学生如何取一个地道的英文名?美国流行名字可视化分析

留学生如何取一个地道的英文名?美国流行名字可视化分析

...字。很多没有英文名字的学生刚刚到美国的时候都是使用汉语拼音的,但是汉语拼音的规则和英语相差甚远,老外经常搞不懂。特别是以X,zh,sh开头的,美国人都不知道该如何拼,所以他们经常会避开你的First Name, 直接叫你的L...

2013-09-26 #经典句子

外国学生:心好累 一首《凉凉》送给我的老师——留学生汉语学习三大矛盾丨语言学午餐

外国学生:心好累 一首《凉凉》送给我的老师——留学生汉语学习三大矛盾丨语言学午餐

...然而,不管来华留学生教育模式如何转变,针对留学生的汉语教育仍然在其中扮演着非常关键的角色,如何更好地为这些留学生提供语言服务亟待关注。现在很多留学生要和中国学生一起上课这,其中就涉及到两个很重要的问题...

2023-10-08 #经典句子

蒙古留学生汉语名词偏误及建议

蒙古留学生汉语名词偏误及建议

蒙古留学生汉语名词偏误及建议李 奥*渤海大学国际交流学院,辽宁 锦州 121000摘 要:近年来,中蒙友好合作关系发展迅速,经贸合作水平不断提高,此外,全球化的趋势使汉蒙语言的交流不断加深,来自蒙古的留学生也日益增...

2023-06-18 #经典句子

澳洲名校教授批中国留学生:像没学过英语 用谷歌翻译

澳洲名校教授批中国留学生:像没学过英语 用谷歌翻译

...许多国际学生写的作业,看着就像用中文写完后使用谷歌翻译成英文的一样,” 她告诉ABC。“困难之一是尝试提高我们的入学英语标准,但是大学有着通过国际学生来赚钱的压力,所以他们不想这样做,因为这可能会让许多潜...

2024-01-16 #经典句子

长达17年的取经路 她用德语重讲《西游记》

长达17年的取经路 她用德语重讲《西游记》

作为在世界范围内最有影响力的中国名著之一—《西游记》,被改编和重新出版的次数始终不减,比如这两天刚刚公布的新西兰方面拍摄的美剧剧照把取经配置变成了悟空和八戒,唐僧和沙僧,两男两女一起大冒险的故事,这种...

2013-08-28 #经典句子