友情提示:本文共有 1071 个字,阅读大概需要 3 分钟。
有一个朋友去参加婚礼,正在门口给新人道喜呢,忽然碰到一老外,是新郎的同事。老外很热情地走上来,用不太流利的中文恭维新娘子多么地漂亮多么地迷人。新郎自然很得意,可嘴里还谦虚地说,“哎哟!哪里哪里!”
老外不懂得咱们中国人的“哪里哪里”是一种谦逊的表达,觉得这样笼统的赞美新郎不过瘾,要具体的举例说明。于是就用更加结巴的中文说,“眼睛、鼻子、嘴巴、眉毛、头发都很美!”全场都笑翻了。这说的当然只是个笑话,不过也说明中国语言真的不好学。
一个词在不同的语境下,有不一样的含义。比如有一个刚到中国的法国小姑娘,她深情地赞美道,中国人是多么勤奋上进。她的理由是,每天走在街上,都能看到好多的招牌,上书“早点”两个字,提醒过路人要抓紧时间,早点儿上班。
后来我每次在早点铺买煎饼包子油条的时候,都会想起这姑娘的话,觉得那是相当的励志啊!还有一个美国小伙,中文学了好几年,提的问题都还有些水平。比如有一次他就问中文老师,“突然”和“忽然”有什么区别呢?
老师一下子呆住了,中国话我们天天说,有时候反倒不如外国人来得敏感。老师想了想之后跟他说,要想弄清楚“突然”和“忽然”的区别,先得弄清楚“突”和“忽”的区别。“突”字怎么写呀?上面是洞穴的穴,下面是犬。
你想想你在大街上溜达着,这个时候从门洞里一下子窜出来一条可怕的大狼狗,这是什么感觉呀?就是“突然”。再来看“忽”字,忽是一个形声字,“勿”表示声音,“心”表示意思。所谓“忽”,只是被关在了记忆和意识的门外,虽然也出乎意料,但出现得要相对舒缓一些。
这样一比较,“突然”和“忽然”的微妙差别就出来了,“突然”比“忽然”更加出乎意料更猛烈。美国小伙听了之后,若有所悟,对汉字的结构发生了浓厚的兴趣。没过两天,他拿了一个“接吻”的“吻”字来问老师,说“吻”字左边一个口表示嘴巴,右边一个勿表示不要,那不用嘴巴怎么接吻呢?老师跟他说,你这就是典型的学艺不精,“吻”不是会意字而是形声字,“勿”表示声音,“口”才表示意思。
其实语言学习最忌讳的就是照本宣科,你得在实际生活中用,在用的过程中明辨对错。这位老师说她自己刚学英语那会就被教科书坑过,比如有个单词一年级就学过,橡皮rubber。在一次考试中她忘了带橡皮,跟旁边的小伙子借rubber,他的表情十分的怪异。当时这位老师指了指他的橡皮,他这才恍然大悟递了过来。
这个老师回去一查字典,原来rubber在美式英语中指的是轮胎,美语中的橡皮叫eraser。刹那间,她才明白那美国小伙子为啥表情如此怪异了。所以,中文的学习,最大的难处就是在于不同语境下,一个词会有不同的含义。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《外国人是如何理解汉语的 中外跨文化交流的笑话》,同时在此感谢原作者。