友情提示:本文共有 482 个字,阅读大概需要 1 分钟。
哈喽大家好!我是日语教学交流咨询平台张老师。
今天我们一起来学习下日语中表示:依恋,恋恋不舍等意思的两个词汇。
なごり*【名残】
1惜别,依恋
名残を惜しむ/惜别; 恋恋不舍
いつまで話しても名残は尽きない/说到什么时候,还是依依不舍.
2遗痕,遗迹,残余
古代文明の名残/古代文明的遗迹
名残の雪/残雪
台風の名残で波が高い/受台风的影响波浪很大
むかしの栄華は少しも名残をとどめていない/昔日的荣华没有留下一点痕迹.
みれん【未練】
1依恋,恋恋不舍
未練を残す/留恋
彼はまだその地位に未練がある/他对那个职位还恋恋不舍
都会生活に未練はない/不留恋都市生活.
2((めめしい))不干脆,怯懦
未練なふるまいをする/行为「怯懦〔不干脆〕.
なごりおしい【名残惜しい】
恋恋不舍,依依不舍
君と別れるのは名残惜しい/同你告别深感恋恋不舍.
みれんがましい【未練がましい】
依恋,留恋,恋恋不舍,不干脆
~ふるまいをするな/不要依恋不舍;不要不干脆.
那么两者之间的区别是是什么呢?在日本人的常见用法中,【名残惜しい】多用在褒义的【恋恋不舍】的意思;而【未練がましい】则用在贬义的【藕断丝连,拖泥带水】等意思。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日语如何表达依恋?》,同时在此感谢原作者。