第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

The energy shock 能源冲击|经济学人中英双语对照精读笔记

时间:2014-04-25

Next month world leaders will gather at the cop26 summit, saying they mean to set a course for net global carbon emissions

友情提示:本文共有 12356 个字,阅读大概需要 25 分钟。

文 / 王不留(微信公众号:王不留)

选自TE20211016,Leaders

The energy shock

能源冲击

The first big scare of the green era reveals grave problems with the transition to clean energy.

绿色时代的首次大恐慌揭示了向清洁能源过渡时(遇到)的严重问题。

Next month world leaders will gather at the cop26 summit, saying they mean to set a course for net global carbon emissions to reach zero by 2050. As they prepare to pledge their part in this 30-year endeavour, the first big energy scare of the green era is unfolding before their eyes. Since May the price of a basket of oil, coal and gas has soared by 95%. Britain, the host of the summit, has turned its coal-fired power stations back on, American petrol prices have hit $3 a gallon, blackouts have engulfed China and India, and Vladimir Putin has just reminded Europe that its supply of fuel relies on Russian goodwill.

下月,世界各国领导人将齐聚COP26联合国气候峰会,他们表示要为2050年全球碳排放量为零制定计划。当他们准备为这30年努力做出承诺时,绿色时代的首次能源恐慌正在他们眼前蔓延。自五月份以来,一揽子石油、煤炭、天然气的价格飙升了95%。峰值主办国英国已重启燃煤发电站,美国汽油价格达到每加仑3美元,停电潮正在席卷中国和印度,弗拉基米尔·普京刚提醒欧洲,他们的燃料供应依赖于俄罗斯的善心。

Pledge one’s part 宣誓

Turn ... back on 让…回来

scare 惊恐,惊吓;(社会上的)大恐慌

blackout 灯火管制;停电;暂时的意识丧失

set a course:制定计划

pledge:保证;承诺;诺言

endeavour 尽力;努力

energy scare:能源恐慌(指欧洲限气,中国限电等)

unfold :展现;开展;呈现;逐渐开展

soar:猛涨;急升

engulf 严重影响

COP26 :Conference of the Parties 是指197个国家每年一次的首脑峰会,讨论气候变化和各国的应对方案、承诺和行动。这个峰会是《联合国气候变化公约框架》的一个组成部分。

王不留(wbliu85)注:

最后一句,不少译文将其翻译成“……依赖于俄罗斯的善意。”我认为是不妥的,“善意”在汉语语境中,常作形容词,比如“善意的谎言”、“善意的行为”。

这句来自于“普京对欧洲的提醒”,所以翻译成“……依赖于俄罗斯的善心。”可能更为合适。因为后面的内容还有对他较负面的评价。从《经济学人》的角度来说,用“善心”可以说明他的狂妄自大。

The panic is a reminder that modern life needs abundant energy: without it, bills become unaffordable, homes freeze and businesses stall. The panic has also exposed deeper problems as the world shifts to a cleaner energy system, including inadequate investment in renewables and some transition fossil fuels, rising geopolitical risks and flimsy safety buffers in power markets. Without rapid reforms there will be more energy crises and, perhaps, a popular revolt against climate policies.

这次恐慌是一个提醒,现代生活需要充足的能源:没有能源(在此处指电能),账单无法支付,在屋里要受冻,企业发展停滞不前。就在各国纷纷转向清洁能源之际,这次恐慌还暴露出更深层次的问题,如可再生能源和过渡性化石燃料投资不足、地缘政治风险上升,以及电力市场的安全缓冲薄弱。若不尽快改革,将会出现更多的能源危机,或许还会引发民众反抗气候政策。

...is a reminder that... 提醒......

Flimsy 脆弱的; 劣质的; 不结实的; 薄而易损坏的; 不足信的

Safety buffer 安全缓冲

Crises 为crisis的复数

abundant:大量的;充足的

stall:进程暂停;活动推后

inadequate 不充分的;不足的

revolt 反抗

The idea of such a shortage seemed ridiculous in 2020 when global demand dropped by 5%, the most since the second world war, triggering cost-cutting in the energy industry. But as the world economy has cranked back up, demand has surged even as stockpiles have run dangerously low. Oil inventories are only 94% of their usual level, European gas storage 86%, and Indian coal below 50%.

这种能源短缺的想法在2020年看起来很荒谬,当时,全球需求下降5%,是二战以来的最大降幅,引发了能源行业的成本削减。但是随着世界经济复苏,需求激增,即使库存已低至警戒线。石油库存仅是正常水平的94%,欧洲天然气储量为86%,印度煤炭储量不到50%。

Cost-cutting (尤指因财政困难的)成本削减

As the world economy has cranked back up 随着世界经济回升

Crank up 使(机器或设备)提高效率; 启动(机器或设备); 开大,调高(音量); 使增加; 使增强

Inventory 库存,存货清单

Tight markets are vulnerable to shocks and the intermittent nature of some renewable power. The list of disruptions includes routine maintenance, accidents, too little wind in Europe, droughts that have cut Latin American hydropower output, and Asian floods that have impeded coal deliveries. The world may yet escape a severe energy recession: the glitches may be resolved and Russia and OPEC may grudgingly boost oil and gas production. At a minimum, however, the cost will be higher inflation and slower growth. And more such squeezes may be on the way.

供不应求的市场容易受到冲击和一些可再生能源不稳定性(的影响)。一系列的影响因素包括日常维护、意外事故、欧洲风力不足,干旱导致拉丁美洲水力发电量减少,以及亚洲洪水阻碍煤炭运输。世界仍能摆脱这场严重的能源短缺:小差错也许能被解决,俄罗斯和欧佩克可能勉强提高石油和天然气产量。然而,代价至少是更高的通胀和更慢的发展。更多这样的冲击可能正在进行中。

Intermittent 间歇的;断断续续的

Hydropower 水力发电

Glitch 差错; 小故障; 小毛病

Grudgingly 不情愿地;勉强地

At a minimum 至少;最少

Tight market:卖方市场;供不应求的市场

vulnerable 脆弱的;易受伤害的

squeeze 挤压;削减

王不留(wbliu85)注:

OPEC,Organization of the Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织简称“欧佩克”。亚、非、拉石油生产国为协调成员国石油政策、反对西方石油垄断资本的剥削和控制而建立的国际组织,1960年9月成立。

它的宗旨是:协调和统一成员国石油政策,维持国际石油市场价格稳定,确保石油生产国获得稳定收入。

最高权力机构为成员国大会,由成员国代表团组成,负责制定总政策,执行机构为理事会,日常工作由秘书处负责处理。另设专门机构经济委员会,以协助维持石油价格的稳定。该组织自成立以来,与西方石油垄断资本坚持斗争,在提高石油价格和实行石油工业国有化方面取得重大进展。

That is because three problems loom large. First, energy investment is running at half the level needed to meet the ambition to reach net zero by 2050. Spending on renewables needs to rise. And the supply and demand of dirty fossil fuels needs to be wound down in tandem, without creating dangerous mismatches. Fossil fuels satisfy 83% of primary-energy demand and this needs to fall towards zero. At the same time the mix must shift from coal and oil to gas which has less than half the emissions of coal. But legal threats, investor pressure and fear of regulations have led investment in fossil fuels to slump by 40% since 2015.

这是因为有三个突出的难题。首先,现在能源投资仅达到2050年净零碳排放目标所需水平的一半。可再生能源的投资需要增加。高污染化石燃料的的供应和需求要同步减少,不能造成严重的供求失衡。化石燃料满足了83%的一次性能源的需求,这个比例需要降至零。同时能源结构必须从煤炭石油转向天然气,因为后者的碳排放量不到煤炭一半。但法律威胁,投资者的压力和对监管的担忧导致自2015年以来化石燃料的投资下降了40%。

loom 隐约出现,赫然耸现;逼近

loom large 显得突出;变得严重。可以用来形容问题,危机等日渐明显

wind down :使..停顿

in tandem:同心协力地

Primary Energy:一次能源(指自然存在的、未经人类改造为另一种形式的能源,例如风能、太阳能等可再生资源和不可再生资源,例如化石燃料)

Be wound down 减少

In tandem 共同,同步。一前一后地;协力地

Dangerous mismatches 可以用来形容供需不平衡

王不留(wbliu85)注:

Primary energy,一次性能源,是指从自然界取得未经改变或转变而直接利用的能源。如原煤、原油、天然气、水能、风能、太阳能、海洋能、潮汐能、地热能、天然铀矿等。

一次性能源又分为可再生能源和不可再生能源,前者指能够重复产生的天然能源,包括太阳能、风能、潮汐能、地热能等;后者用一点少一点,主要是各类化石燃料、核燃料。

Gas is the pressure point. Many countries, particularly in Asia, need it to be a bridge fuel in the 2020s and 2030s, shifting to it temporarily as they ditch coal but before renewables have ramped up. As well as using pipelines, most import liquefied natural gas (LNG). Too few projects are coming on stream. According to Bernstein, a research firm, the global shortfall in LNG capacity could rise from 2% of demand now to 14% by 2030.

天然气是可以引发问题的地方。许多国家,特别是亚洲国家,在21世纪20年代和21世纪30年代将天然气作为过渡燃料,为了放弃使用煤炭,他们在可再生能源产能提升之前暂时转向使用天然气。除了使用管道,大多数国家还进口液化天然气(LNG)。投入生产的项目太少了。据一家调研公司Bernstein称,全球液化天然气产能的缺口可能会从目前占需求的2%上升到2030年的14%。

ditch 丢弃

ramp up 产能提升;斜升

come on stream 投入生产

pressure point :可能引发麻烦(或问题)的地方(或局面)

Bridge fuel 过渡燃料

Liquefied natural gas 液化天然气

Come on stream 开始工作;投入生产

The second problem is geopolitics, as rich democracies quit fossil-fuel production and supply shifts to autocracies with fewer scruples and lower costs, including the one run by Mr Putin. The share of oil output from OPEC plus Russia may rise from 46% today to 50% or more by 2030. Russia is the source of 41% of Europe’s gas imports and its leverage will grow as it opens the Nord Stream 2 pipeline and develops markets in Asia. The ever-present risk is that it curtails supplies.

第二个问题是边缘政治。富裕的民主国家退出了化石燃料生产,化石燃料供应转向了顾虑更少,成本更低的独裁专制国家,包括普京执掌的国家。欧佩克和俄罗斯的石油产量份额可能会从目前的46%上升到2030年的50%或更多。俄罗斯是欧洲41%的天然气进口来源国,随着北溪2号管道的开通以及亚洲市场的开发,俄罗斯的影响力将会扩大。长期存在的风险是俄罗斯可能会限制能源供应。

Scruple |C|顾忌; (道德上的)顾虑

oil output 石油产量

Its leverage will grow 影响力将会提高

Everpresent 总是存在的

curtail 限制,减少

王不留(wbliu85)注:

Geopolitics 地缘政治,是政治地理学中的一项理论。它主要是根据地理要素和政治格局的地域形式,分析和预测世界或地区范围的战略形势和有关国家的政治行为。

The last problem is the flawed design of energy markets. Deregulation since the 1990s has seen many countries shift from decrepit state-run energy industries to open systems in which electricity and gas prices are set by markets, supplied by competing vendors who add supply if prices spike. But these are struggling to cope with the new reality of fossil-fuel output declines, autocratic suppliers and a rising share of intermittent solar and wind power. Just as Lehman Brothers relied on overnight borrowing, so some energy firms guarantee households and businesses supplies that they buy in an unreliable spot market.

最后一个问题是能源市场的设计存在缺陷。自上世纪90年代以来,许多国家放松对能源业的监管,将破败的国营能源行业转向开放的能源体系,在这个体系里,电力和天然气价格由市场决定,供应商相互竞争,一旦能源价格飙升,这些供应商就会增加供应。但如今,这些国家需要努力应对新的现实:化石燃料产量下降,供应商独裁专制,以及本身不稳定的太阳能和风能的发电份额不断上升。就像雷曼兄弟公司依赖隔夜拆借一样,一些能源公司也为家庭和企业在不可靠的现货市场购买能源供应提供担保。

deregulation 放松、减少监管。

Decrepit 衰老的; 老朽的; 破旧的

Lehman Brothers 雷曼兄弟-雷曼兄弟公司是为全球公司、机构、政府和投资者的金融需求提供服务的一家全方位、多元化投资银行。在2008年9月15日次贷危机时宣布破产。

Overnight borrowing 隔夜拆借-指借一夜的贷款,第二天就得还。隔夜拆借这种贷款通常只存在于银行之间,所以被称为同行业隔夜拆借。有时候因为银行的资金周转不过来,自己的存款准备资金过低,所以必须借钱来补足准备金,一般一两天内就能周转起来。

spot market 现货市场

王不留(wbliu85)注:

Deregulation ……if prices spike. 一个长难句。现做下拆解。

Deregulation since the 1990s has seen many countries shift from decrepit state-run energy industries to open systems in which electricity and gas prices are set by markets, supplied by competing vendors who add supply if prices spike.

加粗部分是主句,其中“shift from decrepit state-run energy industries to open systems ”是宾语补足语。

斜体部分是宾语从句,修饰 open systems。“who add supply if prices spike.”修饰vendors。

see sb/sth do sth是固定搭配,see 后跟 不带 to 的动词不定式作宾语补足语。

The danger is that the shock slows the pace of change. This week China’s premier said the energy transition must be “sound and well-paced”, code for using coal for longer. Public opinion in the West, including America, supports clean energy, but could shift as high prices bite.

危险在于冲击减缓了变革的步伐。这周我们的总理表示,能源转型必须“稳健有序”,这是延长煤炭使用时间的准则。包括美国在内的西方国家民众支持清洁能源,但随着能源价格居高不下,西方民众的观点可能发生转变。

Bite v.(通常指坏事)见效

Governments need to respond by redesigning energy markets. Bigger safety buffers ought to absorb shortages and deal with the intermittency of renewable power. Energy suppliers should hold more reserves, just as banks carry capital. Governments can invite firms to bid for backup-energy-supply contracts. Most reserves will be in gas but eventually battery and hydrogen technologies could take over. More nuclear plants, the capture and storage of carbon dioxide, or both, are vital to supply a baseload of clean, reliable power.

各国政府需要采取行动,改变能源市场结构。通过设置更大的安全缓冲减小能源短缺带来的冲击,同时应对可再生能源的不稳定。能源供应商应保持更多的能源储备,就像银行持有资本一样。政府可邀请公司竞标备用能源供应合同。能源储备可先以天然气为主,但最终可以由电池和氢气技术取代。建造更多核电站,推广碳捕获和储存技术,或两者并行,对于提供清洁、可靠的基载电力至关重要。

Baseload 基本载量

Baseload power 基载电力

buffer 缓冲、减轻

intermittency 间隔性,间歇性

bid 竞价、竞标

Take over 接管;接收

王不留(wbliu85)注:

氢能源是一种二次能源,它是通过一定的方法利用其它能源制取的,而不像煤、石油、天然气可以直接开采。

碳捕获与封存技术(carbon capture and storage,简称为CCS)是指将二氧化碳从工业或相关排放源中分离出来,输送到封存地点,并长期与大气隔绝的过程。这种技术被认为是未来大规模减少温室气体排放、减缓全球变暖最经济、可行的方法。

A more diverse supply can weaken the grip of autocratic petrostates such as Russia. Today that means building up the LNG business. In time it will require more global trade in electricity so that distant windy or sunny countries with renewable power to spare can export it. Today only 4% of electricity in rich countries is traded across borders, compared with 24% of global gas and 46% of oil. Building subsea grids is part of the answer and converting clean energy into hydrogen and transporting it on ships could help, too.

能源供应多样化可以削弱像俄罗斯这样独裁式石油大国的控制。这意味着要进一步发展液化天然气行业。另外需要扩大国际电力贸易,让偏远的可再生能源(如多风或日照十足)富余的国家能够出口闲置的电力。如今,发达国家只有4%的电力通过跨境贸易获得,而全球天然气和石油跨境交易比例分别为24%和46%。建造海底电网是方法之一,将清洁能源转化为氢气,通过船舶运输也是可行方案。

grip 紧握,控制

Petrostate 石油大国

Hydrogen 氢气

grid 输电网

王不留(wbliu85)注:

文中提到的LNG是Liquefied Natural Gas的简称,即液化天然气,主要成分是甲烷,无色、无味、无毒且无腐蚀性,其体积约为同量气态天然气体积的1/625,液化天然气的质量仅为同体积水的45%左右。

其制造过程是先将气田生产的天然气净化处理,经一连串超低温液化后,利用液化天然气船运送。液化天然气燃烧后对空气污染非常小,而且放出的热量大,所以液化天然气是一种比较先进的能源,也被公认是地球上最干净的化石能源,所以文中说在当今能源转型期间需要大力发展、推动液化天然气的使用。

All this will require capital spending on energy to more than double to $4trn-5trn a year. Yet from investors’ perspective, policy is baffling. Many countries have net-zero pledges but no plan of how to get there and have yet to square with the public that bills and taxes need to rise. A movable feast of subsidies for renewables, and regulatory and legal hurdles make investing in fossil-fuel projects too risky. The ideal answer is a global carbon price that relentlessly lowers emissions, helps firms judge which projects would make money, and raises tax revenues to support the energy transition’s losers. Yet pricing schemes cover only a fifth of all emissions. The message from the shock is that leaders at COP26 must move beyond pledges and tackle the fine print of how the transition will work. All the more so if they meet under light bulbs powered by coal.

所有这些都需要投入在能源的资本增加一倍以上,达到每年4万亿至5万亿美元。然而从投资者的角度来看,政策却令人困惑。许多国家承诺净零排放,但没有实现这一目标的计划,而且还没有向民众表明账单和税收需要增加。可再生能源补贴的不断变化,加上监管和法律障碍,使得投资化石燃料项目风险太大。理想的答案是通过全球碳价格机制的调节,持续降低碳排放量,帮助企业判断哪些项目能赚钱,并通过增加税收的方式资助那些能源转型失败的企业。然而,碳价格机制仅覆盖所有排放量的五分之一。这次冲击所传递的讯息是,参加COP26的领导人必须口头承诺,落实解决能源转型中的细节问题。尤其当他们开会时用到的灯光都是靠燃煤发电时,就更应该这样做了。

relentlessly 苛刻严格地、不停、不间断

square with sb (come to agreement) 征得某人的同意

Movable feast 因年而异的宗教节日(日期每年都可有变化);变化无常的事,不可预料的事

Fine print(契约中)难懂的条文;细则说明;附属细则。法律文件中的细节部分(通常用很小的字体印刷)

All the more so if...如果要做...,就更加应该要这样。

Light bulbs 灯泡

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《The energy shock 能源冲击|经济学人中英双语对照精读笔记》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
「中英双语」进博会:汽车酷炫新科技都在这了

「中英双语」进博会:汽车酷炫新科技都在这了

...区面积约3万平方米,分为自动驾驶、智能网联、汽车新能源、汽车芯片四大板块。Electric new energy vehicles have become a new trend, and Tesla even put its Gigafactory in Shanghai on the exhibition. In the future, the automobile industry will become “greener, cooler a...

2012-11-29 #经典句子

电影《乌鸦(2012)》Part1-中英文对照台词剧本

电影《乌鸦(2012)》Part1-中英文对照台词剧本

更多内容请百度搜索:可小果1849年10月7日 埃德加·爱伦·坡奄奄一息地躺在马里兰州巴尔的摩的一处公园坐椅上其死前发生了何事至今不明乌鸦救命Someone help us!-在四楼 -上楼 -是 长官- It"s the fourth floor. - Upstairs. - Yes, sir.跟上...

2013-05-19 #经典句子

中英双语阅读理解-人类未来可能建造的“超级工程” 是什么?

中英双语阅读理解-人类未来可能建造的“超级工程” 是什么?

...用地是好事,为什么不尝试获得尽可能多的土地呢。如果能源是有价值的,为何不利用已知的技术,收集到更多的能量呢。它告诉我们一些重要的事情,人类能力的极限在哪里?以及如果我们真的想要,我们可以获得多少?其目...

2014-10-23 #经典句子

电影《史莱克圣诞特辑:驴子的圣诞歌舞秀(2010)》中英文对照

电影《史莱克圣诞特辑:驴子的圣诞歌舞秀(2010)》中英文对照

更多内容请百度搜索:可小果驴子的圣诞歌舞秀好 现在把小松饼放在那个桌上 Ok now, muffins go on that table,伯克酒放那边and then bog nog goes over there.记住 饼干要堆放成And remember, make sure节日欢乐的样子the piles of cookies are arranged in fun...

2016-12-15 #经典句子

电影《阿特米斯的奇幻历险》Part1-中英文对照台词剧本

电影《阿特米斯的奇幻历险》Part1-中英文对照台词剧本

更多内容请百度搜索:可小果法尔庄园爱尔兰全球权威人士对这些指控表示震惊Authorities worldwide expressed shock at these allegations.现代最大胆的盗窃Most daring thefts of modern times.据说法尔所藏的古文物Fowl is said to be hiding ancient relics价值...

2024-01-10 #经典句子

「新概念英语」Not for jazz 不适于演奏爵士乐

「新概念英语」Not for jazz 不适于演奏爵士乐

...struck the keys too hard and two of the strings were broken. My father was shocked.[可它最近被一个客人弄坏了,因为她用它来弹奏爵士乐。她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。我父亲大为吃惊, ]Now we are not allowed to touch it. It is being repaired b...

2023-11-03 #经典句子

电影《呼啸山庄(1939)》Part1-中英文对照台词剧本

电影《呼啸山庄(1939)》Part1-中英文对照台词剧本

更多内容请百度搜索:可小果呼啸山庄19世纪 在英国约克郡一个阴沉的荒原边上有一栋阴冷的荒凉的房子竖立在一个和它一样阴冷的荒凉的的荒地里只有迷失的路人会来到呼啸山庄把你这条讨厌的狗叫开Call off your ungodly dogs!坐...

2023-11-20 #经典句子

无论是在中国还是英国 每个孩子都有的语言学习秘密……

无论是在中国还是英国 每个孩子都有的语言学习秘密……

...而且很多也都是现在的热点问题(雾霾、大气污染、浪费能源等等),每次遇到合适的情境,我都会抓紧时间对苒苒进行输入,收效也非常好。比如有一次下雨,打雷又闪电,苒苒有点害怕了,我马上就把她抱起来,跟她说,不...

2023-12-23 #经典句子