第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-5)

时间:2012-08-21

发言人能否进一步介绍有关情况? China News Service: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of

友情提示:本文共有 21199 个字,阅读大概需要 43 分钟。

2021年11月5日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin"s

Regular Press Conference on November 5, 2021

中新社记者:昨天晚上,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,受到国际舆论广泛关注,引发强烈反响。发言人能否进一步介绍有关情况?

China News Service: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo last night. The speech was extensively followed around the world and received warm response. Can you tell us more about it?

汪文斌:昨天,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,指出开放是当代中国的鲜明标识。中国加入世界贸易组织以来的20年,是中国深化改革、全面开放的20年,是中国把握机遇、迎接挑战的20年,是中国主动担责、造福世界的20年。习近平主席强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。中国将坚定不移维护真正的多边主义,坚定不移同世界共享市场机遇,坚定不移推动高水平开放,坚定不移维护世界共同利益。

Wang Wenbin: Yesterday, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), in which he pointed out that opening up is the hallmark of contemporary China. The past 20 years since China"s accession to the World Trade Organization (WTO) have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world. President Xi stressed that we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will firmly safeguard true multilateralism, share market opportunities with the rest of the world, promote high-standard opening up and uphold the common interests of the world.

习近平主席的主旨演讲受到国际社会的高度关注。各方普遍表示深刻感受到中国坚定不移全面扩大开放的决心,更加坚定了继续扎根中国的信心,也进一步激发了同中方扩大合作实现共赢的雄心。

President Xi"s keynote speech received great attention from the international community. Various sides have said that they feel deeply China"s unswerving resolve to advance all-round opening up in the speech, which boosted their confidence of taking roots in China, and bolstered their ambition of expanding the win-win cooperation with China.

中国历来言必信、行必果。习近平主席在第三届进博会上宣布的扩大开放举措已经基本落实。今年前三季度,中国进口近2万亿美元,同比增长32.6%,规模创历史新高。据世贸组织最新数据,今年上半年中国进口国际市场份额同比提升0.7个百分点,达12%,贡献了全球15%的进口增量。中方将扎实落实习近平主席在第四届进博会上宣布的扩大进口、推动高水平开放的一系列新举措,同各国一道共建开放型世界经济,让开放的春风温暖世界。

China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. In the first three quarters of 2021, China"s import totaled nearly two trillion dollars, which is an increase of 32.6 percent year-on-year and a record high. According to the latest WTO data, in the first half of the year, China"s international market share of imports increased by 0.7 percentage points to 12 percent year-on-year, contributing 15 percent of the global import increment. China will earnestly implement the host of new measures announced by President Xi Jinping at the fourth CIIE for improving imports and promoting high-standard opening up. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.

2

总台央视记者:昨天,塞内加尔外长艾莎塔召开新闻发布会,宣布了中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在塞内加尔首都达喀尔举行的消息。中方能否进一步介绍会议相关情况?

CCTV: Senegalese Foreign Minister Aissata Tall Sall announced at a press conference yesterday that the eighth Ministerial Conference of the FOCAC will be held in Dakar, Senegal on November 29 and 30. Could you share more details with us?

汪文斌:正如你刚才所提到的,中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在论坛非方共同主席国塞内加尔首都达喀尔举行。本届会议主题是“深化中非伙伴合作,促进可持续发展,构建新时代中非命运共同体”。会议将评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫情况,规划未来三年及更长一段时间中非关系发展方向。

Wang Wenbin: As you said, the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held on November 29 and 30 in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC. With the theme of "Deepen China-Africa Partnership and Promote Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era", the conference will review and assess the follow-up implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit as well as the joint China-Africa response to COVID-19, and chart the course for China-Africa relations for the next three years and more to come.

中非合作论坛是中非间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。成立21年来,论坛引领国际对非合作潮流,已成为南南合作的“金字招牌”。面对百年变局和世纪疫情,论坛55个成员方克服困难,再次齐聚一堂,共商中非友好合作大计,规划中非合作新蓝图,将为推动中非全面战略合作伙伴关系发展注入新动力,为维护发展中国家整体利益、推动后疫情时代世界和平稳定和发展繁荣作出新的贡献。

FOCAC is an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa. Since its inception 21 years ago, FOCAC has spearheaded international cooperation with Africa and become a golden brand for South-South cooperation. In the face of changes and a global pandemic unseen in a century, all 55 FOCAC members will overcome difficulties to gather together and discuss plans for friendly cooperation and draw a new blueprint for future cooperation. This will inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership and make new contributions to upholding the overall interests of developing countries and advancing world peace, stability, development and prosperity in a post-COVID era.

3

澎湃新闻记者:近日,加中贸易理事会(CCBC)发布了《中国对加拿大的经济影响:贸易、投资与移民》和《2020/2021加中商业调查》两份报告。报告认为,加拿大经济发展与中国息息相关,加中经济关系是两国关系的强劲纽带和发展契机,两国未来密不可分。请问中方对此有何评论?

The Paper: The Canada China Business Council recently released two reports, namely "China"s Economic Impact on Canada: Trade, Investment, and Immigration" and results from the "2020-2021 Canada-China Business Survey". The reports concluded that China has a significant impact on Canada"s economic development; "the story of the Canada-China economic relationship is one of strong ties and promising opportunities"; and "Canada"s and China"s futures are inextricably linked". Does the Chinese side have any comment on this?

汪文斌:我注意到加中贸易理事会发布的报告。在受访加拿大企业中,近七成将中国作为其全球发展战略中的首要目标或前五大目标市场,超过半数计划拓展对华业务。尽管受到新冠肺炎疫情冲击,仍有49%的加拿大企业在华业务实现盈利。这些数字反映出加拿大工商界对中国经济发展前景、营商环境的信心和期待,也表明了中加经贸合作的韧性和潜力。

Wang Wenbin: I have taken note of the reports released by the Canada China Business Council. Nearly 70 percent of surveyed Canadian firms see China as the top priority or among the top five priorities in their global strategic plan. More than half plan to expand their business in China. Despite the impact of COVID-19, 49 percent indicated they were profitable in China. These figures reflect the Canadian business community"s confidence in and positive outlook on China"s economic prospects and business environment, and demonstrate the resilience and potential of China-Canada economic and trade cooperation.

事实证明,中加经贸合作的本质是互利共赢,为两国人民带来了实实在在的好处。我们欢迎加拿大投资者来华投资兴业,也希望加方同中方相向而行,为两国经贸合作营造良好的政治氛围,并为中国企业在加投资经营提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境。As has been proven by facts, economic and trade cooperation between China and Canada is mutually-beneficial and has delivered tangible benefits to both peoples. We welcome Canadian investors to seek business opportunities in China. We also hope that the Canadian side will work in the same direction with China to foster favorable political atmosphere for bilateral economic and trade cooperation and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and operate in Canada.

4

《南华早报》记者:第一个问题,据美媒POLITICO网站报道,在中美领导人可能即将举行的会晤期间,双方有可能宣布重开总领馆、放宽签证限制等缓和双边关系紧张态势的政策。中方对此有何评论?第二个问题,美国海军昨天宣布,解除之前发生撞击事件的“康涅狄格”号核潜艇上3人的职务,其中包括两名指挥官。中方对此有何评论?

South China Morning Post: According to US media Politico, agreements on reopening consulates general and easing visa restrictions will likely be announced to defuse tensions in bilateral relations at a propable summit between Chinese and US leaders. What"s your response to this? Second, the US Navy yesterday fired three officers, including two command leaders, who were aboard the nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision accident. Do you have any comment?

汪文斌:首先回答你的第一个问题。我注意到美国媒体有关猜测性报道,目前没有可以提供的消息。作为原则,我想强调,美国上届政府单方面挑起很多事端,严重破坏了中美关系。中方已经作出正当、必要反应。我们希望美方纠正错误,同中方相向而行,推动中美关系尽早重回稳定发展的正确轨道。Wang Wenbin: To answer your first question, I"ve noticed the speculative reports by US media. I have no information to release at this moment. I would like to stress in principle that the many incidents unilaterally provoked by the previous US administration gravely undermined China-US relations. The Chinese side has made legitimate and necessary responses to them. We hope the US side will redress its mistakes and work in the same direction with China to bring bilateral relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

关于第二个问题,我们再次敦促美方详细说明事故有关情况,充分回应地区国家关切和疑虑。关键是要停止四处滋事挑衅,炫耀武力,停止损害别国主权安全的行径。 On your second question, we once again urge the US side to give a detailed account of the incident and fully address regional countries" concerns and doubts. The key is to stop making waves, provoking trouble and flexing muscles all around the world and stop undermining other countries" sovereignty and security.

5

日本广播协会记者:今天,一艘德国海军护卫舰已经抵达日本。抵达日本前,这艘德国护卫舰已同日本海上自卫队的舰艇开展了联合演习。中方对此有何看法?

NHK: A German navy frigate docked in Japan today. The frigate had conducted joint training with the Japan Maritime Self-Defense Force before arriving in Japan. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有关报道。有关国家开展包括防务领域在内的任何合作,应有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定和发展,而不是相反。 Wang Wenbin: I"ve noted relevant reports. Any cooperation between the countries concerned including in defense should be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and promoting peace, stability and development in the region, not the opposite.

彭博社记者:习近平主席昨晚表示,中国将以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境、产业补贴、国有企业等议题谈判。关于产业补贴和国有企业这两个议题,美国和一些《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)成员都同中方谈起过。习近平主席的讲话是否旨在表明,中方愿同有关方面就相关议题开展讨论?在这方面,中方是否会采取新的举措?Bloomberg: I have a question about President Xi Jinping"s comments last night. He said that China will take an active and open attitude to talk about issues like digital economy, trade, environment, industrial subsidies and SOEs. The industrial subsidies and SOEs topics are two which the US has raised with China, and also areas of interests from the CPTPP countries. Is this an offer from China to meet or to discuss those issues with those countries? Will there be anything more coming on this topic?汪文斌:我刚才已经给大家介绍了,习近平主席昨天在第四届中国国际进口博览会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。习主席也在演讲中指出,中国将深度参与绿色低碳、数字经济等国际合作,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》、《数字经济伙伴关系协定》。这些都表明,中方在扩大对外开放、维护多边贸易体制、推动区域经济一体化以及建设开放型世界经济方面的立场是坚定不移、一以贯之的。Wang Wenbin: As I just said, President Xi Jinping stressed in his keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo yesterday that we will not change our resolve to open wider at a high standard or our determination to share development opportunities with the rest of the world. He pointed out that China will deeply engage in international cooperation on green and low-carbon development and the digital economy, and work actively for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). All this shows that China"s position is firm and consistent on opening wider, upholding multilateral trading system, promoting regional economic integration and building an open world economy.

7

香港中评社记者:11月4日,中国政府中东问题特使翟隽同苏丹外交事务负责人萨迪克通电话,就中苏关系和苏丹局势最新进展交换看法。另据消息人士称,苏丹国内各派正进行协商对话并取得进展,新的过渡权力机构有望在24小时内成立。中方对此有何评论?China Review News: On November 4, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, exchanged views with Al-Sadiq Al-Mahdi, head of foreign affairs of Sudan, on bilateral relations and the latest developments in the Sudanese situation during a telephone conversation. Some sources say parties in Sudan are making progress in consultation and dialogue and a new transitional authority is likely to take shape in 24 hours. Does China have any comment on this?

汪文斌:昨天,中国政府中东问题特使翟隽同苏丹外交事务临时负责人萨迪克通电话,呼吁苏丹各派以人民利益为重,通过对话协商解决分歧,共同推进政治过渡。翟隽强调,中方反对外部势力干涉苏丹内政,支持苏丹有关各方在《宪法宣言》和《朱巴和平协议》框架下倾听并照顾彼此关切,捐弃前嫌,凝聚共识,为下阶段推进政治过渡奠定牢固基础。中方呼吁国际社会为苏丹政治过渡提供更多帮助和支持,注入“正能量”。

Wang Wenbin: Yesterday Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, spoke on the phone with Al-Sadiq Al-Mahdi, who is temporarily in charge of Sudan"s foreign affairs. Zhai called on parties in Sudan to put people"s interests first, resolve differences through dialogue and consultation and jointly advance the political transition. He stressed that China opposes external interference in Sudan"s internal affairs and supports Sudanese parties in listening to and accommodating each other"s concerns under the framework of the Constitutional Declaration and the Juba Agreement for Peace in Sudan, bury the hatchet, build consensus, and lay a solid foundation for advancing the political transition process in the next stage. China calls on the international community to provide more support, assistance and positive energy for Sudan"s political transition.

萨迪克感谢中方一贯秉持客观公正立场,为推动苏丹政治过渡进程和经济社会发展提供宝贵支持。萨迪克说,苏方高度重视中方对妥善处理当前苏丹局势的意见,希望中方继续在苏丹问题上发挥积极作用。

Sadiq thanked China for its consistent, objective and just position and valuable support for Sudan"s political transition and socioeconomic development. He said that the Sudanese side attaches high importance to China"s suggestions on properly handling the current situation in Sudan and hopes that China will continue to play an active role on the Sudanese issue.

中方注意到关于苏丹国内各派协商对话取得积极进展的报道。正如翟隽特使所说,中方希望苏丹保持和平稳定,呼吁苏丹有关各方通过对话妥善解决分歧,支持苏丹人民自主解决苏丹问题,相信苏方有智慧、有能力处理好内部事务。

We have noted reports on the positive progress in consultation and dialogue by parties in Sudan. Just as Special Envoy Zhai said, we hope Sudan will maintain peace and stability, call on the parties concerned to properly resolve differences through dialogue and support the Sudanese people in independently resolving the Sudanese issue. We believe the Sudanese side has the wisdom and capability to properly handle domestic affairs.

8

澳亚卫视记者:美国白宫副新闻秘书皮埃尔称,查清新冠病毒源头极其重要,美和伙伴将继续敦促中国展现透明度。请问中方对此有何评论?MASTV: White House principal deputy press secretary Karine Jean-Pierre said that "it"s incredibly important for us to get to the bottom" of COVID-19"s origins. She added that "we and our partners will continue to press for transparency and answers from the PRC." Do you have any comment?

汪文斌:中方始终秉持科学、开放、透明原则参与全球溯源科学合作,已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源研究。中国—世卫组织溯源联合研究报告得出了权威、专业和科学的结论,为下阶段全球科学溯源奠定了良好基础。

Wang Wenbin: Acting on the principles of science, openness and transparency, we have participated in global origins-tracing cooperation and twice invited WHO experts to China for origins tracing research. The report of the joint WHO-China study of origins of SARS-CoV-2 contains authoritative, professional and science-based conclusions. It has laid a good foundation for international cooperation on origins tracing.

美方不看事实,不讲科学,将抗疫政治化在前,动用情报部门搞所谓溯源调查在后。美方的政治操弄行径不仅严重影响了自身抗疫,让美国民众付出了惨痛代价,也严重破坏国际抗疫合作,严重干扰全球科学溯源,遭到国际社会的普遍反对。

The US turns a blind eye to facts and science and has politicized COVID-19 response and then resorted to intelligence community-led origins tracing. The US politicization has not only hobbled its domestic response with Americans paying a heavy price, but also severely undermined international anti-pandemic cooperation and disrupted global scientific cooperation on origins-tracing. It has been met with widespread opposition from the international community.

我们再次敦促美方停止政治操弄,回到团结抗疫和科学溯源的正道上来。希望美方也能像中方一样展现透明度,尽快同世卫组织开展溯源研究合作,及时回应国际社会对美国内病毒源头的合理关切,就叫停美国内血液检测溯源项目作出解释,开放德特里克堡生物实验室和北卡罗来纳大学供世卫组织专家进行溯源研究。

We again urge the US to stop political manipulation and return to the right track of solidarity against COVID-19 and science-based origins tracing. We hope that the US will also show transparency as China does, conduct cooperation on origins-tracing research with the WHO as soon as possible, respond to the international community"s legitimate concerns over the COVID-19 origins in the US in a timely manner, provide explanations for halting an origin-tracing project involving blood samples testing at home, open up bio-labs at Fort Detrick and the University of North Carolina to WHO experts working on origins-tracing research.

9

彭博社记者:香港外国记者协会今天发布报告称,协会近一半记者考虑离开香港,仅有一半记者表示,明白香港特区政府所指的“报道红线”在哪里。你对此有何回应?是否认为特区政府应该更清楚地划定“报道红线”?

Bloomberg: Foreign Correspondents" Club Hong Kong put out a report this morning, saying that nearly half of their members are considering leaving and only about half of them said they understand where the Hong Kong government"s redlines on reporting were. What is your response to the report? Do you think the government of Hong Kong should be clearer about its redlines on reporting?

汪文斌:首先,我想告诉你的一点是,外国在港媒体和记者,只要遵守法律、依法依规地进行报道,各项合法权利都会得到充分保障。

Wang Wenbin: I want to point out first that the legitimate rights and interests of foreign media and journalists in Hong Kong are fully protected as long as they abide by laws and produce reporting in accordance with laws and regulations.

你提到一些数字,我也有一些数字可以告诉你。截至2021年4月,驻港外国媒体共有628名持工作签证的外籍员工,数量较去年同期增加了98人,增幅达18.5%。我想数字不会说谎,也真实反映了各界人士,包括在港的外国媒体,对香港经济社会及媒体报道环境的看法和感受。你是彭博社的记者。一年来,彭博社一家在香港就增加了55名外籍员工,这很能说明问题。我要强调的是,香港国安法制定实施以来,香港民众的各项合法权利和自由得到了更好的保障,香港广大市民和国际投资者,包括在香港从事各行各业工作的人士也都感受到了香港的崭新面貌,对香港的未来更加充满信心。

With regard to what you mentioned, I would like to share some numbers with you. As of April 2021, there are 628 foreign employees holding work visas working with foreign media outlets in Hong Kong, which is an increase of 98 people or 18.5 percent year-on-year. These numbers don"t lie. They are a faithful reflection of the views on and perception of Hong Kong"s socioeconomic and reporting environment of people from all walks of life including the press sector.During the past year, Bloomberg, the agency you work with, added 55 foreign employees alone. That speaks volumes. I would like to stress that since the promulgation and implementation of the Hong Kong national security law, Hong Kong people"s rights and freedoms have received better protection, and Hong Kong citizens, international investors and people working in various sectors have all witnessed a brand new Hong Kong and become more confident in its future.

10

深圳卫视记者:4日,美国国务院发言人普莱斯称,美国敦促中国在北京冬奥会期间,不要限制记者自由行动和准入,保障其人身安全及报道自由。请问中方对此有何回应?

Shenzhen TV: US State Department spokesperson Ned Price said on November 4 that the US urges China "not to limit freedom of movement and access for journalists, and to ensure that they remain safe and able to report freely, including at the Olympic and the Paralympic Games". Do you have any response?

汪文斌:北京冬奥会秉持开放办奥理念,从筹办伊始就一直欢迎各国媒体关注、报道北京冬奥会和冬残奥会。

Wang Wenbin: Committed to hosting an open Olympic event, Beijing 2022 has been welcoming media outlets from all countries to follow and cover the Olympic and Paralympic Games since preparation work began.

筹办以来,为给媒体提供良好的服务,北京冬奥组委通过邀请驻京境外媒体参加集体采访、媒体沙龙、新闻发布会、联谊活动、“相约北京”测试活动以及推送冬奥信息快讯等多种形式,及时向各国媒体介绍北京冬奥会的筹办情况。

To provide optimal service to media outlets from all countries, the Beijing Organizing Committee has offered timely updates on preparation work by various means such as inviting resident foreign media in Beijing to group interviews, media saloons, press conferences, networking events and Experience Beijing test events as well as sending out Newsletter.

我们欢迎各国媒体采访北京冬奥会和冬残奥会。目前,已有超2500名文字和图片记者提交了北京冬奥会的注册申请。在此,我们重申,在遵守中国相关法律、法规和防疫政策的前提下,所有外国注册媒体记者都可以在中国境内采访报道北京冬奥会和冬残奥会及相关事项。北京冬奥组委将依据主办城市协议和中国相关政策保障媒体记者的报道自由。我们也将一如既往地为外国媒体记者在华报道提供便利和帮助。

Media outlets from all countries are welcome to cover the Olympic and Paralympic Games in China. To date, more than 2,500 journalists and photographers have submitted application to register for the Games. We would like to reiterate that on the premise of complying with relevant Chinese laws, regulations and COVID-19 policies, all journalists from registered foreign media outlets can cover the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games as well as relevant events in China. The Beijing Organizing Committee will ensure journalists" freedom of reporting according to the Host City Contract and relevant Chinese policies. We will continue to provide convenience and assistance to foreign media journalists" work in China.

我们非常欢迎媒体记者对北京冬奥会的场馆建设、赛事组织、运行保障等相关工作进行报道,并对筹办工作开展舆论监督,这有助于我们不断提高赛事组织和运行能力。但是,我们坚决反对将体育政治化,反对针对中国的强烈意识形态偏见,反对以所谓的新闻自由名义编造虚假新闻、虚假信息歪曲抹黑中国和北京冬奥会。

Journalists are very welcome to report on the construction of venues and stadiums, events organization, logistics and other aspects of the preparation work for the Beijing Winter Games as a form of public supervision. This can offer us inspirations to constantly improve events organization and operation. However, we firmly oppose politicization of sports, oppose strong ideological bias against China, and oppose distorting and smearing China and the Beijing Winter Games with fake news and disinformation in the name of press freedom.

我们敦促美方从尊重奥林匹克精神、促进奥林匹克运动发展、维护包括美国在内的各国运动员利益出发,践行“更团结”的奥林匹克格言,停止发表不负责任的言论。

We urge the US to respect the Olympic spirit, act on the Olympic motto of "together" and stop making irresponsible remarks for the sake of advancing the Olympic movement and protecting the interests of all athletes, including those from the US.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-5)》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-3)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-3)

...汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin"sRegular Press Conference on November 3, 20211总台央视记者:《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会主席阿洛克·夏尔马发布了《气候出资交付计划》,进一步重申发达...

2013-02-26 #经典句子

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-10-14)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-10-14)

...赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian"sRegular Press Conference on October 14, 20211总台国广记者:13日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会通过“昆明宣言”,呼吁各方采取行动,共建地球生命共同体。发...

2007-03-24 #经典句子

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-23)

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-23)

...赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian"sRegular Press Conference on July 23, 2021应国务委员兼外长王毅邀请,马耳他外交和欧洲事务部长巴尔托洛、巴基斯坦外长库雷希、芬兰外长哈维斯托、蒙古外长巴特策策格将在7月22...

2012-09-12 #经典句子

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-10-28)

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2021-10-28)

...汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin"s Regular Press Conference on October 28, 20211澳亚卫视记者:据报道,台湾地区领导人蔡英文在接受采访时承认,美军以训练为目的驻扎在台湾,并宣称来自大陆的所谓“威胁”每...

2010-12-02 #经典句子

实用英文|五个实用的英文单词用法与例句大解析!

实用英文|五个实用的英文单词用法与例句大解析!

...:A:How can I help you? 我可以帮你什么忙呢?B:I’d like two regular hamburgers, a large fries and a large coke, please. 我要两份汉堡,一包大薯,再一杯大可乐。A:For here or to go? 外带或堂食呢?B:Here. 堂食。例:I’d like a large coke to go, please.请...

2007-08-21 #经典句子

I'm pressed for time.这里press不是挤压 而这句话意思是没时间

I'm pressed for time.这里press不是挤压 而这句话意思是没时间

pressed指“被压缩”,而presed for..指“缺少某物”,此语就是表示时间不足,非常紧张的情况。如果要说没有钱的话,也可以说pressed for money。看看老外聊天时怎么用pressed for:A Please help me to pick up my children at four o"clock in the afterno...

2023-07-10 #经典句子

“充分利用本身的优势”用英文该怎么说?

“充分利用本身的优势”用英文该怎么说?

...表达——充分利用本身的优势, 这个短语的英文表达是:press home your advantage 充分利用本身的优势With the party in disarray following the resignations of several top members, the opposition is looking to press home their advantage in the upcoming elections.由于该党...

2017-01-07 #经典句子

“电梯上行”英语怎么说?这5句乘坐电梯的口语最常用!

“电梯上行”英语怎么说?这5句乘坐电梯的口语最常用!

...· button:/t/吞音(不做吞音处理也不算错误)05.Could you press 5, please?可以帮我按一下5楼吗?· press:按、压。/p/的发音要轻一些。· 句中press 5中的“5”指楼层按钮5,而表达第几层楼的时候记得要用序数词哦!

2023-02-04 #经典句子