友情提示:本文共有 1830 个字,阅读大概需要 4 分钟。
快要到新的一年了,年底的你过的还好吗?会不会因为公司为了冲业绩,把你忙的四脚朝天啊?望着自己2018年初给自己定的目标,忙坏的你完成了吗?想必有人哭笑不得,哀求到:拜托,能不能不要提年初目标的事情,并捶胸直呼“I"m dead”。重点来了,这里的“I"m dead”作何解?我死了?不不不,其实这种情况下“I"m dead=我累了”。这只是英语口语中的一种夸张的说法,相当于我们常说的“哎呀妈呀累死我啦”
如果你一天工作很忙,还要加班,终于熬到下班的时候,你就可以这么表达:I"m dead tired by the quitting time.下班时,我都快累死了。说到这里,小编突然想到一个类似短语,叫“You"re killing me”这个有两种含义,一种是“你要杀了我”,另外一种就是短语结尾加感叹号,就是“你笑死我了”的意思,某人逗你捧腹大笑,完全停不下来。
如果别人戳到你的笑点,让你捧腹大笑,完全停不下来,就可以这么说:HAHAHAHAHA…“You"re killing me!”
看了这么多英语短语,明白一个道路,那就是英语短语有很多不能根据其中的单词而去直译其意思,那么这种情况往往得到的都是错误的解释。比如说“dead”,单个意思是“死去的”,但是组合后完全没有了原本的含义,这样的词语很多,下面小编就“dead”再为大家列举一些!
Dead-end“没有前途的”
有连词符的dead-end是形容词,指“无出路的;棘手的;无望的”常常用dead-end来比喻一个人,身陷绝境,遇到了非常棘手的麻烦。另外dead-end最常见比喻“没有前途的工作“,一份让你感觉到毫无生气死气沉沉的工作,不干也罢。
例句:
1、If you’re stuck in a dead-end role, create a new role for yourself.
如果你还停留在迷茫的角色之中,就给自己赋予一个新的角色。
2、When I was 19 years old, working a dead-end job, I was interested in seeing more of the world.
当我19岁的时候,我做着一份毫无生机的工作,我对探索未来产生了兴趣。
dead end“死胡同、尽头”,没有连词符的dead end 是名词,表示“死胡同” “尽头”。
例句:We pull to the curb near a dead end.
我们几乎是走到了尽头之后才停了下来。
Dead wood“废材、废物”
Dead wood直译就是"枯木",现在也用来形容毫无用处或累赘的人或物,古人常说一个人不成材,就是“朽不不可雕也”,所以dead wood也指 “废材、废物”。
例句:It is just a shame that the dead wood included you.
遗憾的是,“朽木”里面就包括你。
Dead duck“注定要完蛋的人,注定失败的人”
Dead duck可不是死鸭子,它是一句英语俚语,是指“注定要完蛋的人”。一只死鸭子当然是没救了,给它任何帮助都无济于事。我们都知道luck dog是那些被幸运女神眷顾的人,dead duck就指那些注定的失败者。它可以用在生活的各个方面,美国政界人物也经常使用这个词,例如:
"The President"s proposal looks like a dead duck -- some congressmen in his own party are against it, so I"m afraid he won"t get enough votes to get it passed through the Congress."
这人说:"总统的提案看来是没有希望了,连他自己党内的议员都反对,所以他恐怕不能获得足够的票数使得这一提案在国会通过。"
Dead game“一场拼到底的比赛”
dead game很容易被曲解成“一场没有结果的比赛”,实则不然,它实际上是指一场拼到底的比赛,拼到dead也不愿意放弃,这种竞技精神也是很强大了。
例句:Nobody wants to give up .It is a dead game.
没人想放弃,这就是一场拼尽全力的比赛。
关于这些“dead”的英语短语,在翻译的时候可得小心,别被带到坑里哦!大伙这么聪明,肯定一学就会,对不对!哈哈哈...
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“You're killing me!”短语结尾有感叹号 意思可就不一样了!》,同时在此感谢原作者。