友情提示:本文共有 1074 个字,阅读大概需要 3 分钟。
To be, or not to be: that is the question.
是生存还是毁灭,这是一个问题。
生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。
You gods, will give us. Some faults to make us men.
上帝为了将我们打造为人,赋予了我们一些缺点。
神は、我々を人間にするために、何らかの欠点を与える。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
世间本没有善恶,全凭世人想法而定。
物事によいも悪いもない。考え方によって良くも悪くもなる。
There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries.
世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可功成名就。如果错过了他们一生的旅程将在浅滩和苦难中。
人の成すことには潮時というものがある。うまく満ち潮にれば成功するが、その期をのがすと、一生の航海が不幸災厄ばかりの浅瀬につかまってしまう。
A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.
愚昧人自以为有智慧,聪明人却知道自己是愚昧人。
愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。
Expectation is the root of all heartache.
期待是烦恼之源。
期待はあらゆる苦悩のもと。
The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.’.
能说“这是最糟糕的”,说明其实还不是最糟糕的。
「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。
Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.
不要向人借钱,也不要借钱给人;借钱出去,常常既丢了钱,也丢了朋友。
金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくなる。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《莎士比亚的名言翻译成日语应该怎么说 |中日英三语对照》,同时在此感谢原作者。