友情提示:本文共有 775 个字,阅读大概需要 2 分钟。
满族的先世女真人在很长时间中都处于有语言而无文字的状态。金国建立后,女真虽然创立过女真文,但是随着被蒙古攻灭,女真人在蒙古统治下文化上和蒙古靠拢,女真文便被遗弃。到了明朝中后期,女真人基本使用蒙古文作为书面语言,已很少会使用女真文了。
《满洲实录》里创制满文部分
一五九九年,清太祖努尔哈赤决定以蒙古文字母为基础创造属于满洲(女真)自己的文字。清太祖首先说明了创制满文的必要性:「我国语必译为蒙古语,始成文可诵;则未习蒙古语者,不能知也。」接着又明确指出语言和文字实际上是两套系统:「汉人诵汉文,未习汉字者皆知之;蒙古人诵蒙古文,未习蒙古字者皆知之。」(《清史稿》)而对于如何创制满文,清太祖其实早已有了想法:「写一个念作『阿』的字,下面再加上一个念作『玛』的字,这不就是『阿玛』了吗?」(《满洲实录》)这样,清太祖时期便创立出了第一套满文。
《满洲实录》里创制满文部分
第一套满文让满洲(女真)人有了自己的文字,可以拼读自己的语言,有相当大的作用。但是由于这套满文直接搬用蒙古文字母,很多具体到满语的对应问题没有考虑到,乃至于很多音节虽然发音不同,写法却完全一样,初读之人很难甄别,而就算熟悉语言之人可以通过上下文来分析,但如果遇到生词,就完全不解其意。如《满文老档》里所说,「塔达、特德、扎哲、雅叶等(发音)雷同不分。书中寻常语言,视其文义,易于通晓。至于人名、地名,必至错误。」故而在一六三二年,皇太极命令文臣达海改进第一套满文,在满文上增加「圈」和「点」以区分原先写法相同的不同发音,又完善借词字母以及各种书写规则。这套太宗时期经达海修改过的满文,即是清代主要使用的满文,为区别于第一套满文,将第一套称之为「老满文」或「无圈点满文」,而将第二套称之为「新满文」或「有圈点满文」。
本文摘选自《紫禁城》2015年1月刊,橘玄雅《满文的过去与满文书法》
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《女真人使用文字居然不是本族文字 这背后到底隐藏了什么?》,同时在此感谢原作者。