友情提示:本文共有 1128 个字,阅读大概需要 3 分钟。
“长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻 。”
漫漫长夜,时光寂寂无声,点点滴滴的风雨飘落在心底,梦中相忆者,更待何人?
这样的意境,浸润了中国婉约派缠绵幽深的情思,如果不做说明,将其称作宋词,大约也无人察觉,无人知晓。可这样一句极具中国古典韵味的诗歌,却来自我们一衣带水的邻国——日本。
中华诗词的灿烂文明早已镌刻在每个中国人的骨子里,那种惊心动魄的美是难以用只言片语去描述的。大多是时候,最能直击心底的丝丝缕缕的情愫,都出自一种无言的意境,它带给人的是一种绵软悠长的回味。但遗憾的是,只有极少数的人了解日本的俳句。
日本俳句的地位近似于中国诗词,与中国诗词有诸多借鉴相同之处,传达出的意境在很多方面也不输华夏文明。俳句,是日本的一种古典短诗,由中国古代汉诗的绝句这种诗歌形式经过日本化发展而来,同时在日本以每日小诗的形式发展。由"五-七-五",共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受"季语"的限制。"季语"则指含有季节一味地词语。发展到后期,部分俳句的形式也不再受"季语"的限制。
其中有许多经典,值得我们借鉴:
1、我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
2、春雨や傘高低に渡し舟
译:渡船春雨至 船上伞高低。
3、雪間より薄紫の芽独活哉
译:雪融艳一点,当归淡紫芽。
4、蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
5、马に寝て残梦月远し茶のけぶり
译:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
6、梅白し昨日ふや靏を盗れし
译:水鸟嘴,沾有梅瓣白。
7、古池や
蛙飛びこむ
水の音
译:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。
8、さびしさや一尺消えてゆくほたる
译:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。
9、さびしさや一尺消えてゆくほたる
译:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。
10、庭掃きて雪を忘るる帚かな
译:扫庭抱帚忘雪
11、米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ
译:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。
12、
心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花
译:菊霜不可辨,反复迟疑摘。
13、物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る
译:心里怀念着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂。
14、思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは
译:本思已忘怀 徒留侬身 莫非君之遗物
(整理自知乎:唐棣)
俳句的意境与汉诗更多有相通之处。俳句的妙处,是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,造成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而定格永久。"怀静心眠于花间。”俳句源于中国,也在丰富着中国人的审美体验。正如安德烈·贝勒沙尔所言:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《一明一灭一尺间 寂寞何以堪——盘点那些惊艳众生的日本俳句》,同时在此感谢原作者。