友情提示:本文共有 591 个字,阅读大概需要 2 分钟。
邻近地区的语言常因交流出现一些共同词,特别是一个昌盛的国度,文化风靡周边,其语言就会被周边大量引用。就像中国对朝鲜、日本的文化辐射,会使汉语词汇大量进入朝鲜语、日语。所以即使两种语言间有很多共同词,也不意味着就是同源语。
民族征服之类的迁徙的确也会将语言带到别的地区,但通常只是汇入而非主导或取代。因为没有人口优势,统治也不会长久,就像蒙古西征东欧和阿拉伯,最终还是蒙古人融入当地,改说当地语。除非是进入一个过于落后的地区,搞种族清洗,像英国人在美洲和大洋洲那样。又或者是迁到人烟稀少的地区,比如人类的早期迁徙。这两者倒会衍生语言分支,但也仅限远徙,民族在邻近地区是很难分化的。
世界有多套字母,像拉丁字母、希腊字母、阿拉伯字母等等,可以说只是形式不同而实质类似。比如外蒙就曾将蒙古语从回鹘字母改成西里尔字母,十分顺畅。所以更不能仅凭字母相同,就说两种语言同源。特别是两者恰巧邻近,因交流产生大量共同词,就更容易被误解。像伊朗语就深受阿拉伯语影响,借用阿拉伯字母,也有很多共同词,但两者的确是不同语言。阿拉伯起源于沙特沙漠,一直游牧,而伊朗在伊朗高原,源自古波斯,以农耕为业。可以说两者原先是水火不容。又比如铁木真时蒙古借用回鹘字母,后来努尔哈赤时女真又借用蒙古字母,结果到二十世纪就被芬兰学者同归为阿尔泰语系。能把西域沙漠、北亚草原和东北亚林地三块不同气候区的语言归为一类,也是滑稽。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《共同词汇多不意味着就是同源语》,同时在此感谢原作者。