2021年10月24日上午, 商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会在北京举行。来自北京大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国社会科学院外文所等高校和机构的十余位外国文学专家和译者出席会议,与出版方商务印书馆共同探讨世界文学名著在国内翻译和出版的现状,以及“汉译世界文学名著丛书”的出版宗旨和今后的选题方向。座谈会由商务印书馆总编辑陈小文主持。
汉译世界文学名著丛书”(第一辑)按照体裁分为小说、诗歌、戏剧、散文、传记五大类,目前出版的第一辑有30种,规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。
商务印书馆党委书记、执行董事顾青在发言中表示“汉译世界文学名著丛书”的出版主旨有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎我馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
北京大学外国语学院教授赵振江在发言中表示,构建人类命运共同体,国与国之间,政治互信、经济融合、文化包容的基础在民心相通,而文学是各国人民之间相互了解沟通、增进信任的桥梁。商务印书馆此次出版“汉译世界文学名著丛书”,视野开阔,志存高远,诸体皆收,名作无遗,必将大有作为。他提到近年来在已有文学经典的基础上,又有诸多新经典问世,丛书尤要填补欧美大国以外的亚非拉国家经典,特别是“一带一路”沿线各国的优秀文学作品。
北京外国语大学教授金莉在发言中提到,商务印书馆在“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际推出这套“汉译世界文学名著丛书”,标志着一个汉译文学出版新时代的开端,将是一件功在千秋的事业。这套丛书无疑将对当今的读者,尤其是年轻读者,起到阅读引导的作用,在启迪读者、感动读者、塑造读者方面发挥重要作用。她希望丛书在新时代承担新使命、展现新价值、发挥新作用,为中国特色哲学社会科学的构建发挥重要作用,为中国对外文化交流事业做出新贡献。
商务印书馆英语室、外语室两位项目负责人分别介绍了丛书中英语类名著和其他语种类名著的编辑出版情况。她们表示,丛书的书目遴选按照“权威、系统、学术”的要求,以文学史为本进行梳理,从中选出经典书目,再经过征求专家意见和不同译本的翻译质量比较,最后确定出版文本。丛书中有大家熟知的文学经典,也不乏冷门的作品,但均为经过专家论证,在文学史上占有一席之地的文学作品。
与会的专家学者对于商务印书馆的这套丛书寄予厚望,希望它对于当代的年轻读者,尤其是高校大学生的人文素养的提高、高尚品德的培养发挥积极的作用。也希望更多的年轻人通过阅读名著建设更加美好的精神家园。
长期以来,世界各国文学名著的翻译一直受到商务印书馆的高度重视,其文学翻译作品选材经典、翻译精准,影响深远。早在20世纪初,商务印书馆开外国文学翻译出版的先河,邀请梁启超、林纾等翻译出版外国文学名著,风靡一时;之后策划“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等文学翻译系列丛书,向当时的中国人打开了一个崭新的外国文学的世界,开阔了中国文人的眼界。2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40 周年之际,规划出版的“汉译世界文学名著丛书”,将赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。
附:“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)书目
(光明日报全媒体记者谭华)