友情提示:本文共有 6922 个字,阅读大概需要 14 分钟。
单元1
中国书法是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术宝库。中国书法的形成和发展与汉字的产生和演变有着密切的关系。在这个漫长的演变过程中,汉字不仅在交流思想、传播文化方面发挥了重要作用,而且发展成为一种独特的艺术形式。书法作品很好地反映了书法家的个人情感、知识、修养、个性等,因而有一种“看书法家的笔迹就像看人”的表达。中国书法作为中国文化的瑰宝之一,在世界文化艺术的殿堂里光彩照人。
Unit 1
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings,knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s tr easure house of culture and art.
单元2
近年来,随着互联网技术的发展,我国数字化教育资源的建设取得了巨大的成就。许多高校都建立了自己的数字化学习平台,数字教学在教育中发挥着越来越重要的作用。与传统的教学方式相比,数字化教学有很多优点。一方面,数字化教学使全球共享教学资源成为可能;另一方面,它扩大了学习者的学习时间和学习空间,使人们能够随时随地通过互联网访问数字虚拟学校。这些优点使人们能够从一次性学习转变为终身学习。
Unit 2
In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner’s study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.
单元3
孝道是中国古代社会的基本伦理准则。中国人把孝道看作是一个人的诚信、家庭和谐、民族幸福的本质。孝道是儒家伦理的核心,几千年来一直是中国社会维系家庭关系的道德标准。这无疑是中国的传统美德。孝文化是一个复杂的概念,内容丰富,涉及面广。它不仅包括文化观念,还包括制度礼仪。一般来说,它是指儿童对社会所要求的父母的义务,包括对老人的尊重、照顾、赡养等。孝是古代“东方文明”的根本
Unit 3
Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person’s integrity, family harmony, and the nation’s well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It concludes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient “Oriental civilization”
单元4
7月7日是中国农历七夕,是中国所有传统节日中最浪漫的节日。每年,一些大企业组织各种活动,年轻人送礼物给他们的爱人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”。七夕节源于牛郎织女的传说。传说每年在这个特别的夜晚,天堂里的织女都会和牛郎相遇。所以,人们可以看到牛郎和织女会在银河的七夕之夜。在这一天晚上,女孩们也会乞求维文·麦德为美满的婚姻献出一些智慧。但是,随着时代的变化,这些活动正在减少。剩下的就是牛郎和织女的传说,这是一种忠诚的爱的象征,在民间不断流传。
Unit 4
July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is cons idered to be Chinese “Valentine’s Day”. The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
单元5
丝绸之路是古代连接中国和欧亚大陆的一条交通路线。这条贸易路线以丝绸贸易为重点,因此被称为“丝绸之路”。丝绸之路作为国际贸易渠道和文化交流的桥梁,有力地促进了东西方的经济文化交流与发展,对世界文明的进步产生了深远的影响。在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”战略(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)。“一带一路”的战略重点是互利合作,强调互利共赢,强调有关国家的共同发展。该战略一经提出,就得到了沿途相关国家的积极回应。
Unit 5
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road”(namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The str ategy of “One Belt, One Road” focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
单元6
国民幸福指数(NHI)是衡量人们幸福程度的指标。它也是衡量一个国家或地区经济发展水平和人民生活与幸福程度的工具。随着中国经济的快速增长,人们的生活质量和幸福指数的提高越来越受到中国政府的重视。政府强调改善民生,努力改善经济条件,满足日益增长的物质和文化需求。目前,中国政府主张释放更多的改革红利,目的是为人民提供更多的实际利益。所有这些措施将结合起来,有效地增加我国人民的健康保险。
Unit 6
National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people"s livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people"s living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people"s livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.
Unit 8
Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress. The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservations, establishing a number of nature reservation, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks. One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature. Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China’s economy and society.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《第二版新视野大学英语2 翻译》,同时在此感谢原作者。