很多学英语的小伙伴们相信都会遇到这样的问题,在用英语表达节日的时候究竟前面要不要加“the”呢?正值新春佳节,开言英语也借此用节日场景来问大家解答这个疑惑。
01. With or without the?
很多用户都在问:中国传统节日前要不要加"the"呢? Adam表示,这个问题是他的
thorn in my side (让他如鲠在喉)
因为在英文世界,对于这个问题并没有定论。Wikipedia把所有的中国传统节日都加上了"the", 而大英百科全书则全部没有加"the".
Adam讲到,一般西方节日,都不加"the"
Valentine’s Day 情人节
Thanksgiving 感恩节
Christmas 圣诞节
同样的逻辑,Native Speaker讲到中国传统节日时也不会加"the":
Chinese New Year 春节
Mid-Autumn Festival 中秋节
Dragon Boat Festival 端午节
02. Capitalize or not?
另一个困扰大家的问题则是:要不要大写?
capitalize [kptlaz] 把...大写;变现
Capitalize all proper nouns but not the articles (a, an) that precede them.
把所有名词都大写,但不要大写它们前面的冠词。
Our intention is to capitalize the company by any means we can.
我们想方设法也要把这个公司变现。
除了capital, 大小写还有这些说法:
uppercase ["pkeis] 大写
lowercase [lorkes] 小写
更日常的对话会用"small":
You can"t put a small c in Chinese.
在写Chinese这个词时,你不可以用小写c.
all caps 所有字母都大写
Adam调侃说,这样会显得很dramatic很戏精,看起来像在大喊大叫。
正确用法如下:
Mid-Autumn Festival 中秋节
把每个单词的首字母都大写,合成词的中间加中横线
hyphen
03. Hongbao or the Hongbao
Jenny提出了一个问题:那提到红包,元宵,灯笼等等,需不需要加the呢?Adam回答,一般不用加the, 想指红包,可以直接说:
hongbao
red envelope
red packet
除非想要特指那一类或一个红包/元宵/灯笼:
My favourite Yuanxiao are the ones my mother made.
我最喜欢的元宵是我妈妈做的元宵。
Jenny小时候亲手制作的兔子灯被烧掉了,令她至今难以忘怀:
I"m still talking about the rabbit latern that was burnt 30 years ago.
三十年过去了,我还在讲那一只被烧掉的兔子灯。
Jenny回忆自己小时候制作灯笼,都需要
from scratch 从头开始
而现在已经有很多配套元件 (kits) 在买了。
the good old days (怀旧意味的)过去的好时光
"Good old days"是流行文化中常用的元素:
"Good old days" is a form of nostalgia which can reflect homesickness or yearning for long-gone moments.
它是一种怀旧复古情怀,反映思乡之情或对逝去时间的怀念。
在这里,因为Jenny怀念的是有关灯笼的这一段特定记忆,需要加the.
04. Use on or during?
Adam讲到,因为中国传统节日有时很长很长,这种情况用during:
during spring festival 在春节期间
而指在此期间特定的日子,则需要用on:
On New Year"s eve 在除夕
On the third day of Chinese New Year 在大年初三
或者也可以轻松地说:
On the day 3
看到这里,是不是知识量又增加了?在开言英语上,像这样包含日常、商务等多个场景的课程已经超过2000+,根据国内外时事热点实时更新,保证都是最新鲜最热乎的语料表达!