互文见义(不同于“互文同义”)是文言文中一种常见的修辞手法,它在古典诗歌中出现频率很高。
【例1】岸芷汀兰,郁郁青青。范仲淹《岳阳楼记》
其中“岸芷汀兰”就是典型的互文见义。我们在理解时就不能完全按照“岸芷汀兰”的顺序进行,否则就会出现理解的错误。具体说,如果我们将这一句理解为:岸上的芷草,汀上的兰花。就是典型的不解互文见义修辞的错误。正确的理解应该是:岸上和汀上的芷草和兰花。
【例2】秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄《出塞》)
其中“秦时明月汉时关”也是典型的互文见义。我们应该理解翻译为:秦汉时候的明月和关山。
文言文中动词的5中特殊用法。
文言文中的动词常有一些特殊用法,如果我们在理解翻译时没有注意,就会出现错误。文言文中动词的特殊用法一般有动词作名词、动词作状语、动词的使动用法、动词的为动用法。其中动词的使动用法在理解时是指使该动词的宾语具有该动词所表示的行为或动作,比如“徐孺下陈蕃之榻”中的“下”是使动用法,也就是使“下”这一动词的宾语“陈蕃之榻”具有“下”这一动作特点。现代汉语中许多成语都还保留了使动用法的特点,如“一鸣惊人”中的“惊”,“飞沙走石”中的“飞”“走”,“沉鱼落雁”中的“沉”“落”等。使动用法一般可翻译为“使×メ…”格式,而动词的为动用法般翻译为“对(为)X×……”格式。
【例1)古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。(王安石《游褒禅山记》往往有得”的“得”就是动词作名词,在翻译时不能翻译为“得到”,而应该翻译为“收获”。
【例2】此亡秦之续耳。(贾谊《过秦论》)其中“续”字也是动词作名词,可翻译为“继承者”或“后续者”。
【例3】于是从散约败,争割地而赂秦。(贾谊《过秦论》其中“争”这个动词作了状语,应该翻译为“争相地”或者“抢着”。
【例4】烛之武退秦师。(《烛之武退秦师》)其中“退”字就是动词的使动用法,应该翻译为“使…“…退却”。
【例5】后人哀之而不鉴之。(《阿房官赋》)其中“哀”字应该理解为“对…而哀伤”或者“因为……而哀伤”。
想了解更多精彩内容,快来关注壹教堂、小学数学家园、IT技术指南