趣文网,分享全网好句子、好文章!

老外用英语翻译金庸武侠小说中的武功 太搞笑了 让人笑得肚子疼

时间:2023-11-03 04:38:01

相关推荐

老外用英语翻译金庸武侠小说中的武功 太搞笑了 让人笑得肚子疼

金庸先生的武侠小说风靡世界,达到了有华人的地方就有金庸的成就。据说,金庸先生武侠小说的读者是以亿数计的。其实,金庸武侠小说还有很多英语读者。那些英语读者是如何读到金庸武侠小说的呢?难道那些英语读者都能看懂中文书吗?显然是不可能的。原来,金庸先生的很多武侠小说很早就被翻译成了英文。

例如,《书剑恩仇录》的英文版书名为《The Book & The Sword》;《鹿鼎记》的英文版书名为《The Deer and the Cauldron》;《射雕英雄传》的英文版书名为《The Legend of the Condor Heroes》;《雪山飞狐》的英文版书名为《Fox Volant of the Snowy Mountain》……

众所周知,金庸武侠小说涉及博大精深的中华文化,特别是很多令人眼花缭乱的武功招式。将这些东西翻译成英文,难度是非常大的。硬要翻译成英文的话,读者也很难懂。特别是金庸小说中那些神奇的武功,翻译起来更是难度极大。很多老外没办法只好生硬地翻译成英文,这就形成了十分搞笑的效果。让人看了,简直笑得肚子疼。下面,让我们来看一下老外翻译的武功吧。

一、《倚天屠龙记》的武功翻译

1、九阳神功Nine men’s power (九个男子的力量)。把神奇的九阳神功生硬地翻译成“九个男子的力量”,这太让人无语了……

2、两仪剑法1/2 sword(二分之一剑)。这个,何太冲掌门,敢问你使的二分之一剑法是哪二分之一?

3、梯云纵Elevator Jumps(电梯跳跃)。电梯跳跃?这个,在电梯里怎么跳跃?跳得高了会碰头啊!

4、七伤拳7 hurt organ(被伤害的七个器官)。嗯,这个还有点靠谱。谢逊,原来你最靠谱,怪不得阳教主遗命让你做教主。

5、金刚伏魔圈Superman’s cover(超人的保护)。三渡,你们什么时候变身超人了?

二、《射雕英雄传》的武功翻译

1、九阴真经nine women’s story(九个女人的故事)。把九阳神功翻译成“九个男子的力量”,力量、武功多少还沾点边。把九阴真经翻译成“九个女人的故事”就有点搞笑了。都说三个女人一台戏,这九个女人恐怕是要三台戏了。哈哈……

2、九阴白骨爪nine women catch a white bone(九个女人抓着一个白骨)。九个女人抓着一个白骨,这画面倒是比较诡异。哈哈,只是,九个女人为什么要抓白骨呢?抓的是什么白骨呢?是怎么抓的呢?

3、铁掌水上漂flying skill(飞行技能)。好了,裘帮主,算你轻功好了。你丫竟然会飞?啧啧!

4、一阳指One finger just like a pen(一只手指像笔一样)。嗯,段氏武功果然神奇,只是和人比武是比书法吗?一只手指像笔有什么用?像刀也好啊!哈哈。

5、打狗棒法Guide of dog beating(打狗指南)。这,哎呀,你们好残忍!自己打狗就算了,你们还写成指南?太狠了!

三、《雪山飞狐》的武功翻译

1、胡家刀法Dr.hu’s sword(胡博士的剑)。胡斐家祖先是李自成的侍卫,不知道是什么时候考取的博士学位呢?不过,在小说中,胡家刀法倒是有博士的水准。哈哈哈

四、《笑傲江湖》的武功翻译

1、易筋经change your bone(换你的骨头)。嗯,换你的骨头,这个确实比较狠。不过,佛家讲究慈悲为怀哦。虽然佛家扫荡群魔,也会作狮子吼,显霹雳手段,只是这个换骨头,哈哈哈……

2、吸星大法suck star over china(吸取全中国的星星)。嗯,任教主,你的武功果然厉害。不过,为什么你只吸取全中国的星星呢?如果你能吸取全世界的星星,我就承认你最厉害!

3、冲灵剑法Boy and girl’s soul sword(男孩儿和女孩儿的灵魂之剑)。嗯,灵魂之剑,好剑法,只是和令狐冲和岳灵珊有什么关系呢?

4、葵花宝典Sunflower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,能让你从绅士变成淑女。)东方教主,恭喜你从绅士变成淑女!什么?你的莲弟呢?大概在黑木崖吧……

五、《连城诀》的武功翻译

1、神照经God bless you(上帝保佑你)。丁典、狄云为何深受上帝眷顾保佑呢?没理由啊!

2、血刀经Blood Strike。血刀老祖,你什么时候学会打CS的?你的武功太霸道了吧?怎么把人家CS的场地都霸占了?

六、《神雕侠侣》的武功翻译

1、龙象般若功Dragon and Elephant comble together(龙和象的混合体)。这个龙和象该怎么混合到一起呢?太欺负人了,考虑过龙和象的感受吗?

2、黯然销魂掌Deep blue press(深深忧郁的掌法)。嗯,这个很有过儿的感觉哦。姑姑,你在哪里?想的过儿好苦,过儿都忧郁了……

七、《天龙八部》的武功翻译

1、小无相功A unseen power(一种看不见的力量)。嗯,小无相功,果然神妙。鸠摩智大师,你赢了!

2、天山六阳掌6 men of mountain sky’s press(天山上的六个男子掌法)。不是七剑下天山的吗?少了的哪一个人去哪儿了?

3、八荒六合唯我独尊功My name is NO.1(我的名字叫老大)。真霸气,只是,你不是唱“我不做大哥好多年……我不爱冰冷的床沿……”吗?

八、《侠客行》的武功翻译

1、太玄经All fool’s diary(全是胡说八道的日记)。嗯,全是胡说八道的日记。石破天,你就靠这个日记成为天下第一的吗?你不是不识字吗?怎么看日记?这个日记究竟是谁写的?站出来!

读者朋友,你们还知道哪些搞笑的英语翻译吗?分享一下吧。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. Momo2024-02-05 17:46Momo[青海省网友]111.235.181.218
    太有意思了!能想象到外国人用英语解释金庸武侠小说里的武功,肯定会有很多搞笑的地方,笑得都快喘不过气来了。
    顶40踩0
  2. 妙趣曲奇2024-01-05 05:23妙趣曲奇[贵州省网友]112.128.130.16
    这必须是一场笑料百出的翻译,想象外国人怎么解读金庸小说中的武功招式,简直是笑到不行。
    顶8踩0
  3. 我是超人i2023-12-04 17:00我是超人i[台湾省网友]203.20.119.50
    哈哈,听起来好有趣!想象一下外国人怎么诠释金庸笔下的武功,肯定是滑稽又有趣。
    顶5踩0
相关阅读
老外学汉语出奇招 手臂翻译成“show bee” 中国人听了笑到喷饭

老外学汉语出奇招 手臂翻译成“show bee” 中国人听了笑到喷饭

然而各国文化存在差异,汉语具有多种发音和释义,想要掌握不是一件容易的事情,为了学好中文,读清楚发音,老外们用的中文教材采用了英文字母和单词做标

2023-09-21

老外纳闷:吃完中餐就拉肚子 难道不卫生?网友一句话道明真相

老外纳闷:吃完中餐就拉肚子 难道不卫生?网友一句话道明真相

中国的美食种类就更多了,有的时候中国的美食也是已经流行到了国外,很多外国人也是非常不明我们中国美食的,而她们就会来我们中国旅游,品尝我们中国的美食

2023-12-30

微信推出扫一扫翻译英文功能!以后出国或去老外餐厅点餐就不怕了

微信推出扫一扫翻译英文功能!以后出国或去老外餐厅点餐就不怕了

可如今偏偏有很多经常用到英文的时候,比如出国旅游、跟外企打交道、阅读英文文章等,英文不好还真心不方便

2017-05-08

你给孩子起的英文名 老外听起来跟“二狗子”没区别 真没骗你

你给孩子起的英文名 老外听起来跟“二狗子”没区别 真没骗你

侄女倒是兴冲冲的,自己又要有新名字了

2012-06-11